傲慢与偏见

简·奥斯汀

出版时间

2017-02-18

ISBN

9787508670720

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

在一场舞会上,来自伦敦的单身阔少宾利先生与贝内特家的大女儿简彼此产生爱意。然而宾利的好友达西先生却因言辞刻薄、高傲冷淡,给二女儿伊丽莎白留下了不好的印象。后来,达西发现了伊丽莎白活泼可爱的一面,暗自对她产生好感。但因伊丽莎白对达西已形成定见,使得他屡屡碰壁。尤其在同年轻军官威克姆接触后,伊丽莎白更坚信达西不仅心高气傲,而且还薄情寡义、言而无信,对他的厌恶感进一步加剧。

后来,经历了柯林斯牧师求婚、莉迪娅同威克姆私奔等事件后,伊丽莎白对达西的态度彻底发生了改变。在摆脱凯瑟琳夫人的阻挠之后,伊丽莎白与达西消除了彼此的“傲慢”与“偏见”,有情人终成眷属。

AI导读
核心看点
  • 达西与伊丽莎白的误会与和解
  • 讽刺婚姻与阶级观念
  • 女性独立意识的早期觉醒
适合谁读
  • 文学经典爱好者
  • 关注女性成长的读者
  • 喜欢细腻情感描写的读者
读前提醒
  • 注意区分傲慢与虚荣
  • 关注人物对话中的潜台词
  • 结合时代背景理解婚姻观
读者共识
  • 孙致礼译本流畅优美
  • 推石文化装帧极具收藏价值
  • 常读常新,历久弥新

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "虚荣与骄傲是截然不同的东西,然而大家常常把它们当同义词来用。一个人可能骄傲而并不虚荣。骄傲多半涉及我们自己怎样看自己,而虚荣则涉及我们想别人怎样看我们。"
  • "“我的所作所为多么可耻啊!”她叫嚷起来,“我还一向引以为豪,认为自己能明辨是非善恶呢!——我还一向自视甚高,认为自己本领高强!常常看不起姐姐那种宽容厚道,常常表现出毫无益处的胡乱猜疑,满足自己的虚荣心——这件事抖出来该多么丢脸呀!——然而也真该丢脸!如果我真的坠入了情网,我也不能盲目到比这更加可悲呀!但是,我蠢还不是蠢在坠入情网,而是蠢在虚荣心。——就在我们刚刚认识的时候,一个人对我有好感,我就高兴,另一个人不搭理我,我就生气,因此,不论是从他们俩中间的哪一个身上,我招来的都是成见和无知,而赶走的都是理智。一直到这会儿之前,我都毫无自知之明。”"
  • "婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。”"
  • "饶有家资的单身男子必定要娶妻室,这是举世公认的真情实理。 —— 第一卷一章"
  • "虚荣与骄傲是截然不同的东西,然而大家常常把它们当同义词来用。一个人可能骄傲而不虚荣。骄傲多半涉及我们自己怎样看自己,而虚荣涉及我们让别人怎样看我们 —— 第一卷五章"
  • "对她(伊丽莎白)来说,他不过是一个到处自讨没趣的人一个认为她不够标致,不配和他跳舞的人 —— 第一卷六章"
  • "说到达西先生,他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取。可是眨下眼的功夫,他就发觉他那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿都显得极其聪慧。紧接着这个发现之后,他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她那落落大方的爱打趣的作风,又把他迷住了"
  • "此一时期于我并无不便,因我星期日偶有缺席,只需另有教士代行当日圣职,则凯瑟琳夫人绝不反对。 —— 第一卷 十三章"
目录
译序 哪来那么这《傲慢与偏见》?
卷一
卷二
卷三
用户评论
看到第一章第一句:有条人人信以为真的真理,凡是有钱的单身汉,总觉得自己缺个太太。怪有味儿的,随后回看前言和目录,发现并没有我所想的排版,但看在“引言”译者了解了如此多版本的份上,便决定买来了解。书前面装订的金鳞扉页,以及译者部分译出的我国古代文言诗词,都攒足了上流社会的奢华与贵气,当然另一方面书中也少不了乡土里的馨香与烂漫,高阁梦幻。
听说台版这个译本很好
我说不出是什么时间、什么地点、哪一句话、哪个表情,我爱你爱了太久,蓦然回首,方知已在情网之中。
“你的短处就是看谁都不顺眼。” “而你呢,就是喜欢误解别人。” 最喜欢的一个译版。
“你的短处就是看谁都不顺眼。” “而你呢,就是喜欢误解别人。” 真是个好故事,可难免又有点让人灰心丧气。 翻译版本是个新的,还不错,比起旧版本顺口,只有些地方主语更换地有点摸不着头脑,是一瑕疵。
真的是神译!可以看出译者对中文的流利运用,对中国古典小说的精通。但是张氏怎么只译过这一部奥斯汀的小说,好伤心。整部小说也非常好,风趣幽默,读起来津津有味。和一些更为严肃的小说比起来,我更喜欢这种作品。在我看来,虽然这部作品很玛丽苏,但是奥斯汀的厉害之处在于她守住了现实,其实男女主角之间的差距并不是那么悬殊,金钱、地位和体面也在这些爱情之间发挥着他们应发挥的力量,不至于像很多网文那样过于离谱。我认为奥斯汀在这部小说中阐述了爱情的力量,驱使人向善发展。同时她还展现了爱情是爱情,婚姻是婚姻的观点,故事中的很多角色只有婚姻但是没有爱情,还有一些婚姻和爱情都有。这种并置是巧妙的。谁又不是充满傲慢与偏见的?(包括简)在这一种角色中,我非常喜欢贝内特先生和加德纳舅父及舅母,前者确实趣味十足,后两者体贴入微
4星给译本,👍
读过好几个译本的《傲慢与偏见》,我个人体而言,这一本是翻译的最舒适的。
“达西先生全心问候您,但他的心早已不全,因为都让我占去啦。今年全家都来庞百利过圣诞节吧。”
收藏