无事生非

(英)莎士比亚

出版时间

2001-06-01

ISBN

9787507820263

评分

★★★★★
书籍介绍

《无事生非(中英文对照全译本)》内容简介:于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多低语;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱对空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡然无存,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。余笃嗜莎剧,曾首尾研涌全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。开四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。前后历十年而全稿完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。

余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!

原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“传奇剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘若此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。

AI导读
核心看点
  • 两对情侣对比,展现机智斗嘴与轻信悲剧
  • 朱生豪译本保留神韵,文字优美风趣
  • 揭示人性弱点,流言与偏见如何酿成祸端
适合谁读
  • 喜爱莎士比亚经典喜剧与戏剧艺术的读者
  • 欣赏机智对白与欢喜冤家设定的文学爱好者
  • 对文艺复兴时期人文主义思想感兴趣的读者
读前提醒
  • 关注贝特丽丝与班尼迪克这对配角的精彩互动
  • 注意朱生豪译本特有的楚辞体风格与古文韵味
  • 理解剧中关于贞洁偏见与信任危机的深刻隐喻
读者共识
  • 配角比主角更有趣,斗嘴情节妙语连珠
  • 朱生豪翻译功力深厚,文笔流畅且富有诗意
  • 剧情反映人性脆弱,轻信流言令人深思

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。"
  • "道格培里:你难道瞧不起我的地位吗? 你难道瞧不起握着一把年纪吗? 啊,但愿他在这儿,给我写下我是头驴子! 可是列位弟兄们,记住我是头驴子; 虽然这句话没有写下来,可是别忘记我是头驴子。 你这恶人,你简直是目中无人, 这儿大家都可以见证的。 老实告诉你吧,我是个聪明人; 而且是个官; 而且是个有家小的人; 再说,我的相貌也比得上梅西那地方无论哪一个人; 我懂得法律,那可以不去说它; 我身边老大有几个钱,那也可以不去说它; 我不是不曾碰到过坏运气, 可是我还有两件袍子, 无论到什么地方去总还是体体面面的。 把他带下去! 啊,但愿他给我写下我是一头驴子! Dogbey. I am a wise fe"
  • "Speak low if you speak love. Time goes on crutches till love hath all his rites."
  • "In a false quarrel there is no true valor."
  • "彼德罗 您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令媛吧? 里奥那托 她的母亲好几次对我说她是我的女儿。"
  • "贝特丽丝(Beatrice),拉丁文女性教名,意为“祝福者”,恰好和她情人的教名“班尼迪”相对。班尼迪(Benedick),拉丁文,意为“受祝福的人”。克劳第(Claudio),拉丁文教名,意为“跛者”。从性格方面来看,其人少有主见,易生猜疑,诚然是有缺陷的。"
  • "唐·约翰 咱们也到宴会上去吧。他们看见我低头服小,更可以开怀畅饮了。要是那厨子的心思跟我一个样,该有多好! 注:指他恨不得把宴会上的宾主都毒死了。"
  • "克劳第 我得这么说,他很英勇。 彼得罗 英勇?跟赫克托一路的货…… 注:赫克托(Hector),希腊史诗中的英雄;这里对赫克托出之以讥嘲的口气,因为他阵亡前曾绕城奔逃三匝。"
用户评论
翻译的原因,读起来总是隔了一层东西。
钟爱这个名字
喜欢培尼狄克和贝特丽丝这一对儿,势均力敌,互相吐槽中建立起来的战斗情意,反观克劳狄奥和希罗,一见钟情果然不靠谱,一点儿流言蜚语就能让一个男人变得如此狠毒不留情面,最让人接受无能的是希罗最后还是嫁给了他,希望能幸福吧。
文字非常优美风趣诙谐,精彩桥段对话很多!实在是不得不喜欢朱生豪老师的文笔·····XD在适当的时候翻译成古文诗,别有一番风味
呵呵,挺喜欢的!
贝特丽丝的发言时时令我发笑,震撼,伶牙俐齿,咄咄逼人之势太吸引人了。主cp由互不相让的冤家变为相互信任欣赏的恋人只需要旁人的几句谈话促成,副cp由一见钟情的狂热爱情变为侮辱厌烦的恶意只需要一个拙劣的诬陷就会成功,最后居然互相原谅还在一起了。实在让人深思究竟谁是虚伪示爱,谁是笨拙相恋。
好喜欢培尼狄克!~
受不了了,好恶心人的剧情
喜欢贝特丽丝这个人物,挺前卫的
Benedick和Beatrice是我永远最爱的戏剧cp组合,每一个版本各有好磕之处555/Serve god, love me, and mend.
收藏