麦克白

[英] 莎士比亚

出版时间

2001-06-01

ISBN

9787507820256

评分

★★★★★
书籍介绍
于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多低语;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱对空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。 中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡然无存,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。 余笃嗜莎剧,曾首尾研涌全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。开四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。前后历十年而全稿完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。 余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚! 原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“传奇剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘若此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。
AI导读
核心看点
  • 莎士比亚四大悲剧之一,深刻剖析人性与野心。
  • 麦克白夫妇因贪欲弑君篡位,最终走向毁灭。
  • 朱生豪经典译本,语言优美,神韵十足。
适合谁读
  • 喜爱莎士比亚戏剧及英国文学的读者。
  • 对人性黑暗面与心理描写感兴趣的读者。
  • 希望阅读经典文学译本的中文读者。
读前提醒
  • 建议大声朗读,感受莎翁语言的节奏与力量。
  • 关注麦克白夫妇心理变化,理解悲剧根源。
  • 不必纠结生僻词,重在体会人物情感冲突。
读者共识
  • 朱生豪译文流畅晓畅,保留了原作神韵。
  • 麦克白夫人狠辣决绝,是悲剧的重要推手。
  • 欲望如深渊,一旦踏入便无法回头。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我要把你的爱情看作同样靠不住的东西。你不敢让你在行为和勇气上跟你的欲望一致吗?你宁愿像一头畏首畏尾的猫儿,不惜让你在自己的眼中成为一个懦夫,让”我不敢“永远跟随在”我想要“的后面吗?"
  • "想像中的恐怖远过于实际上的恐怖 ;我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念 ,就已经使我全身震撼 ,心灵在胡思乱想中丧失了作用 ,把虚无的幻影认为真实了 。"
  • "你的功劳太超越寻常了 ,飞得最快的报酬都追不上你 ;要是它再微小一点 ,那么也许我可以按照适当的名分 ,给你应得的感谢和酬劳 ;现在我只能这样说 ,一切的报酬都不能抵偿你的伟大的勋绩 。"
  • "让人家瞧您像一朵纯洁的花朵 ,可是在花瓣底下却有一条毒蛇潜伏 。"
  • "我们往往逃不过现世的裁判 ;我们树立下血的榜样 ,教会别人杀人 ,结果反而自己被人所杀 ;把毒药投入酒杯里的人 ,结果也会自己饮酖而死 ,这就是一丝不爽的报应 。他"
  • "“怜悯 ”像一个赤身裸体在狂风中飘游的婴儿 ,又像一个御气而行的天婴 ,将要把这可憎的行为揭露在每一个人的眼中 ,使眼泪淹没叹息 。没"
  • "你宁愿像一头畏首畏尾的猫儿 ,顾全你所认为生命的装饰品的名誉 ,不惜让你在自己眼中成为一个懦夫 ,让 “我不敢 ”永远跟随在 “我想要 ”的后面吗 ?麦"
  • "用最美妙的外表把人们的耳目欺骗 ;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸 。 (同"
用户评论
医院排队等号期间读完,如果莎翁活在现今的大北京,如此排队就医不知能否算作人生几大悲剧之一。
"人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗与骚动,却找不到一点意义。"朱生豪翻的是好。剧本如果情节慢的话多花心血在语言修葺上既显译者智慧又验翻译底子。老实说和sleep no more基本没关了,而且最狠心的我看来莫过于麦克白夫人。但snm这戏中两人看起来都太无辜软弱不中用了,哪像杀了国王和一票关联人物的野心帝
贪婪是填不满的,预言什么的不过是催化剂
为了看sleep no more快速读了一遍,然而并没有什么用...译文精美,但是还是要看一下原著!
巨人的身躯,奴隶的灵魂。叔叔说,这是不自信的典范~~
女巫的神秘和内心的恶,简直让人入迷。但作为考题,让学生崩溃,因为还要追溯到女巫在那个年代的影响。
作者给福柯的子孙留了一个很好的悬念。权力的腐蚀将代代相传,生生不息。
There's no art To find the mind's construction in the face; He was a gentleman on whom I built An absolute trust.
之前看过的,今日打卡
这不可逃脱的命运和人性的不可捉摸
下载
收藏