奥瑟罗 - [英] 莎士比亚

奥瑟罗

[英] 莎士比亚

出版时间

2001-06-01

ISBN

9787507820225

评分

★★★★★
书籍介绍
《奥瑟罗》是莎士比亚戏剧经典著作中的一本。
AI导读
核心看点
  • 剖析嫉妒如何摧毁英雄,揭示人性弱点。
  • 反派伊阿古的纯粹邪恶与操纵手段令人胆寒。
  • 探讨种族偏见、信任危机与意志自由。
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧爱好者及文学专业学生。
  • 对人性幽暗面与心理分析感兴趣的读者。
  • 关注种族议题与亲密关系信任的群体。
读前提醒
  • 关注伊阿古如何利用信息不对称挑拨离间。
  • 体会奥瑟罗从自信到自卑的心理崩塌过程。
  • 注意苔丝狄蒙娜至死维护丈夫的悲剧色彩。
读者共识
  • 伊阿古是莎翁笔下最令人恐惧的反派之一。
  • 奥瑟罗的悲剧根源在于自身的自卑与多疑。
  • 苔丝狄蒙娜的纯洁与无辜令读者深感痛惜。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "噢,好心的夫人,不要逼我吐出象牙, 我只有一张狗嘴巴。"
  • "O gentle lady,do not put me to't, For I am nothing if not critical."
  • "恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干罪恶的罪行,正像我现在所用的手段一样; 贫穷而知足,可以赛过富有;有钱的人要是时时刻刻都在担心他会有一天变成穷人,那么即使他有无限的资财,实际上也像冬天一样贫困。 像空气一样轻的小事,对于一个嫉妒的人,也会变成天书一样坚强的确证;也许这样就可以引起一场是非。 被盗的人要是不知道偷儿盗去了他什么东西,他就是等于没有被盗一样。"
  • "我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种莴苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒废不治也好,把它辛勤耕垦也好,那权力都在于我们的意志。要是在我们的生命之中,理智和情欲不能保持平衡,我们血肉的邪心就会引导我们到一个荒唐的结局;可是我们有的是理智,可以冲淡我们汹涌的热情,肉体的刺激和奔放的淫欲;我认为你所称为“爱情”的,也不过是那样一种东西。"
  • "Virtue! a fig! 'tis in ourselves that we are thus or thus. Our bodies are our gardens, to the which our wills are gardeners: so that if we will plant nettles, or sow lettuce, set hyssop and weed up time, supply it with one gender of herbs, or distract it with many, either to have it sterile with idl"
  • "Some wine, ho! Sings And let me the canakin clink, clink; And let me the canakin clink A soldier's a man; A life's but a span; Why, then, let a soldier drink. Some wine, boys!"
  • "O sweet England! King Stephen was a worthy peer, His breeches cost him but a crown; He held them sixpence all too dear, With that he call'd the tailor lown. He was a wight of high renown, And thou art but of low degree: 'Tis pride that pulls the country down; Then take thine auld cloak about thee. S"
  • "罂粟、曼陀罗或是世上一切使人昏迷的药草,都不能使你得到昨天晚上你还安然享受的酣眠。"
用户评论
猜忌是锋利的武器,古往今来,多少亲密的爱人、亲人、朋友和君臣都被其割裂。可怜的苔丝狄蒙娜,致死仍然维护奥瑟罗,为其完美形象的刻画多加此书一颗星。
好好的一白富美,放着门当户对的人不要,非要和没有脑子又嫉妒心强烈的摩尔人结婚,结果不但气死了老父亲,自己还冤死了。伊阿古坏得理直气壮,一张嘴舌灿莲花,有这精力干点儿啥不行啊,非要做些伤天害理的事情,另外一点儿都不同情奥瑟罗,纯属活该。
读书启蒙不是莎士比亚真的是一件很遗憾的事。书中的情节似乎已经被众多言情YY小说改编成了无数版本而让人有一种似曾相识的感觉。每每看完莎士比亚,才会觉得原来这才是鼻祖。书中的人物说多不多,说少也不少,可让我印象深刻的,却是莎士比亚借伊阿古的妻子爱米莉亚说出的那番关于男女地位的话语。诚然故事中的悲剧男女主人公因为奸人挑拨而遗憾死去,然而之所以奥瑟罗会被奸人挑拨,难道不就是对于妻子的不信任以及那个时代对于女性伴侣看法导致的吗?文中的三位女性角色最后都未曾善终,皆死于她们深爱的男人之手。多少是悲哀的。
8 爱让人嫉妒,爱让人轻信,爱让人迷了双目~ 莎翁的爱情悲剧模式~
莎士比亚的文本从来不是原始文本本身,而是承载了一系列解读的历史文本,附加其上的历史价值根本无法去除。从这个角度讲,我最喜欢奥瑟罗,的确是觉得,通过解释补白之后,莎士比亚的这个戏剧的确借助其中似乎最恶毒但也最出彩的反派伊阿古的眼睛深刻洞悉了人性的某些内核。如果没有补白,奥瑟罗文本本身我给6分,布鲁姆脑补版我给8分,施特劳斯加持版我给9分,如果能够改写颠覆伊阿古人设(变得亦正亦邪),(事实上没有伊阿古,奥瑟罗也永远会活在悲剧中,要么自欺欺人,要么因为其他事情而失去妻子和威尼斯,他的妻子也一样),我给10分满分。
小时候看的删减版吧 很烦 重新读一遍
真是让人脑仁疼。“正直的,正直的伊阿古。”多么讽刺!伊阿古这把嘴放到现在真真是做传销的料子。坏透了!我其实不太理解奥瑟罗,为什么?为什么么?这么容易轻信别人的吗?那些和苔丝的感情就这么随风而去了是吧?爱情中的嫉妒与不信任,让奥瑟罗眯了眼。在他对苔丝的爱与忠贞起疑时,结局就已经注定
奥瑟罗多疑、嫉妒。性格决定命运。
对妻子的信任与小人的暗算,那一步才是走不错的呢?
绿眼的妖魔,嫉妒的悲歌
收藏