带着来自塔露萨的书

茨维塔耶娃 等

出版时间

2014-05-01

ISBN

9787506370578

评分

★★★★★
书籍介绍
本书精选著名诗人王家新历年翻译的国际诗坛重要诗人的作品,包括茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克、叶芝等一百余首。作为诗人译诗的代表之一,王家新有自己的翻译主张,其译作也一直受到诗歌阅读爱好者的关注
AI导读
核心看点
  • 王家新精选百首国际诗坛佳作
  • 涵盖茨维塔耶娃等俄英诗人
  • 诗人译诗展现独特翻译主张
适合谁读
  • 热爱诗歌与外国文学的读者
  • 关注王家新翻译风格的读者
  • 对俄系及现代诗歌感兴趣的读者
读前提醒
  • 部分译作源自英译本转译
  • 译文风格古直但内含气势
  • 建议结合译者序言深入阅读
读者共识
  • 诗人译诗值得细细品味
  • 茨维塔耶娃诗句极具震撼
  • 译文优美但存在转译争议

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "也许这是因为诗人并非诞生于一个国家。诗人们诞生于童年。"
  • "当我的孩子因为饥饿死在俄国,我知道这消息后——在街上从一个不认识的人那里知道的——“小埃瑞娜,你的女儿?是的——她死了。昨天死的。明天我们会埋了她。”——我沉默了三个月。我不向任何人提起死这个字眼——所以她最终并没有死,依然在我这里活着。这也是你们的里尔克没有提及我的名字的缘故。去命名——就是分离,使自己从事物中分开。我不给任何人命名——从不。"
  • "而生来的笨拙也被 天赋的韵律克服了!"
  • "而海的漫游者, 在无羁的对空间的渴望中, 正穿过排浪的潮气,以几何学家的仪表, 以大地衣兜里的吸力, 来校对大海不平整的海面。"
  • "军队限制了大量的形容词。他们只有一个形容词,那就是“一样”,从那些没有光彩的眼睛里泛出。一样的制服,一样的步枪。任何一个从军队回来的人,换上平民的制服,向平民的城镇迈出第一步时都会惊讶于形容词难以置信的爆炸,颜色,色调,形状,大千世界所充满的不可替代的个体存在一起前来向他问候。"
作者简介
王家新 1957年生于湖北,“文革”结束后考入武汉大学中文系,从事过教师、编辑等职,现任教于中国人民大学文学院。出版有诗集《纪念》、《游动悬崖》、《王家新的诗》、《未完成的诗》、《塔可夫斯基的树》,诗论随笔集《人与世界的相遇》、《夜莺在它自己的时代》、《没有英雄的诗》、《取道斯德哥尔摩》、《为凤凰找寻栖所》、《雪的款待》、《在一颗名叫哈姆莱特的星下》、《在你的晚脸前》等;翻译有叶芝、奥登、策兰、茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆、夏尔、阿米亥等人的作品,出版有《保罗•策兰诗文选》。 王家新被视为近二十多年以来中国当代最重要的诗人之一。在创作的同时,他的诗歌批评、研究和翻译也产生了广泛影响。作品被译成多种文字,多次应邀参加一些国际诗歌节和文学节,并应邀在国外一些大学讲学、做驻校诗人
下载
收藏