夸齐莫多 蒙塔莱 翁加雷蒂诗选

[意] 埃乌杰尼奥·蒙塔莱, [意大利] 朱塞培·翁加雷蒂

出版时间

1988-08-01

ISBN

9787501600458

评分

★★★★★
精彩摘录
  • "短短的曲线 先生,让我毁灭吧, 这样我就听不见 消逝的岁月 如何默默地掠夺我, 使一切辛劳都付之东流: 对于我,剩下的, 只是生活短短的曲线。 把我变成风儿吧, 让它幸福地飘荡, 或者变为大麦的种子, 或者班点, 让它们随心所欲地发展。 在迎着光线生长的草中, 在肉体千疮百孔的灾难中, 爱你是容易的。 我试图 过这样一种生活: 每个人赤着脚 在探索中摇摆不定。 你又离开了我: 我在阴影中 孑然一身; 阴影在暮色中扩展, 没有门儿, 为甜蜜地流着的血敞开。"
用户评论
最喜欢夸齐莫多!
喜欢夸齐莫多和翁加雷蒂
看过前言
只有翁加雷蒂勉强称得上惊喜。风格略似阿米亥,清晰自洽的具象,多警句。但阿米亥比他精准得多。
目前唯一的翁加雷蒂选集(译林的那本到底什么时候出啊),从选篇和翻译上来看,无疑是翁加雷蒂>夸西莫多>蒙塔莱,老人家翻译的蒙塔莱不少是挂羊头卖狗肉,不明白为何国内选译得如此参差不齐,要不是我先读了其他英译本的蒙塔莱还真可能以为他水平就这样呵呵了。
夸西莫多语汇:树,花,水,轻盈,孩子,橙花的香气,田野,黄昏,土地,故乡,塔楼,海浪声,消逝的岁月,回声,西西里牧人,杏子与橘子,港口,盐和桉树。时间婆娑起舞。 蒙塔莱:神圣的冷漠,艰险苦难,水下之光,彼岸真正的故乡,(地名), 翁加雷蒂:要死,就得像渴望/海市蜃楼的云雀那样。这就是伊朵佐河/这里,我能最佳地/认识到自己/是宇宙中/一条柔顺的纤维。而我的生活在我看/是一个黑暗的/花瓣。我是一个/温室中成熟的果子/由无数对比法/嫁接而成。在昏厥的中午的空气中我为她采撷橙和茉莉花。
翁加雷蒂诗法与特朗斯特罗姆相近之处:“把碎片的闪光的灵感从叙述的冗余中剥离,直到剩下简短浓缩,始基性的格言般的诗句。”这种诗在译文中仍然有味,相比之下,夸西莫多、蒙塔莱译得略无神采(不是说翻译得不准不好)。
这三位的诗相比于其他现代诗,多了些明亮的色彩。
战火,与,硝烟。
@2013-03-01 19:41:01
收藏