二十首情诗与绝望的歌 - 聂鲁达

二十首情诗与绝望的歌

聂鲁达

出版时间

2002-12-31

ISBN

9787500436966

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 智利诗人聂鲁达经典诗集,融合炽热爱情与深沉绝望。
  • 收录《我喜欢你是寂静的》等名篇,意象优美且情感浓烈。
  • 探讨爱情短暂与遗忘漫长的永恒命题,引发灵魂共鸣。
适合谁读
  • 热爱现代诗歌,追求文字韵律与意象美感的文学爱好者。
  • 正处于热恋、失恋或渴望深刻情感体验的读者。
  • 对拉美文学及聂鲁达生平感兴趣的文艺青年。
读前提醒
  • 建议首选李宗荣译本,其译文韵律优美,情感传达更精准。
  • 不必拘泥于逻辑,沉浸于诗歌营造的孤独与浪漫氛围中。
  • 可对比不同译本,体会翻译对原诗意象重构的差异。
读者共识
  • 李宗荣译本被公认为最佳,译文兼具优雅哀伤与暴烈之美。
  • 诗句如“爱情太短,遗忘太长”极具穿透力,令人难忘。
  • 装帧精美,适合收藏,是体验纯粹情感震荡的佳作。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Puedo escribir los versos más tristes esta noche. 今夜我可以写出最哀伤的诗篇。 Tonight I can write the saddest lines. Escribir: por ejemplo: "La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos." 写,譬如说,「夜被击碎 而蓝色的星在远处颤抖。」 Write, for example, 'The night is starry and the stars are blue and shiver in"
  • "别走远了,连一天也不行,因为, 因为,我不知道该怎么说,一天是很漫长的, 我会一直等着你,仿佛守着空旷的车站, 当火车停靠在别处酣睡。 别离开我,连一小时也不行,因为 那样点点滴滴的不安会全数浮现, 四处流浪觅寻归宿的烟也许会飘进 我体内,绞勒住我迷惘的心。 啊,愿你的侧影永不流失于沙滩, 啊,愿你的眼皮永不鼓翼飞入虚空: 连一分钟都不要离开我,最亲爱的, 因为那一刻间,你就走得好远, 我会茫然地浪迹天涯,问道: 你会回来吗?你打算留我在此奄奄一息吗?"
  • "我在这里爱你 我在这里爱你。 在黑暗的松林里,风解缚了自己。 月亮像磷光在漂浮的水面上发光。 白昼,日复一日,彼此追逐。 雪以舞动的身姿迎风飘扬。 一只银色的海鸥从西边滑落。 有时是一艘船。高高的群星。 哦,船的黑色的十字架。 孤单的。 有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。 远远的,海洋鸣响并发出回声。 这是一个港口。 我在这里爱你。 我在这里爱你,而且地平线徒然地隐藏你。 在这些冰冷的事物中我仍然爱你。 有时我的吻借这些沉重的船只而行。 穿越海洋永无停息。 我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘。 当暮色停泊在那里,码头变得哀伤。 而我的生命变得疲惫,无由的渴求。 我爱我所没有的。你如"
  • "我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。 好像你的双眼已经飞离远去, 如同一个吻,封缄了你的嘴。 如同所有的事物充满了我的灵魂, 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。 你像我灵魂,一只梦的蝴蝶, 你如同忧郁这个字。 我喜欢你是寂静的,好像你已远去。 你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。 你从远处听见我,我的声音无法企及你。 让我在你的沉默中安静无声。 并且让我借你的沉默与你说话, 你的沉默明亮如灯,简单如指环。 你就像黑夜,拥有寂静与群星。 你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, 遥远且哀伤,仿佛你已经死了。 彼时,一"
  • "在此我爱你。 风在幽暗的松林里解开自己。 月亮在游泳的水上发出磷光。 同样的日子相互追逐纠缠。 雾气散开成舞蹈的形体。 一只银色的海鸥从西天滑落。 有时是一片帆。高高,高高在上的星星。 或者一条船的黑色十字。 孤独的。 有时清晨醒来,连我的灵魂也是湿的。 海远远地发声,回响。 这是港口, 在此,我爱你。 在此我爱你,而地平线徒劳地将你遮掩。 置身这些冰冷的东西中我爱你。 有时我的吻登上那些沉重的船只 由海上驶向无法到达的地方。 我看见自己如那些旧锚般被遗忘。 当黄昏靠岸,码头格外悲伤。 我的生命已倦,徒然地受饿。 爱我我没有的东西。你如此遥远。 我的厌烦与缓慢的暮色搏斗着。 但夜来临,并开始对"
  • "我要 像春天对待樱桃树般地对待你"
  • "起初我未看见你:我不知道 你正与我同行, 直到你的根 刺入我的胸膛, 连上我的血液之线, 透过我的嘴说话, 与我一同蓬勃生长。 你如是不经意地出现, 如隐形的树叶或枝桠, 突然之间我心 充满果实和声音。"
  • "今夜我可以写下最哀伤的诗句。 写,譬如,「夜镶满群星, 而星星遥远地发出蓝光并且颤抖。」 夜风在天空中回旋并歌唱。 今夜我可以写下最哀伤的诗句。 我爱她,而且有时她也爱我。 如同今晚的夜,我曾拥握她在怀中。 在无尽的天空下一遍又一遍的吻她。 她爱我,有时我也爱她。 怎么会不爱上她那一双沉静的眼睛呢? 今夜我可以写下最哀伤的诗句。 去想我并不拥有她,感觉我已失去她。 去聆听广阔的夜,因没有她而更加广阔。 而诗句墬在灵魂上,如同露水坠在牧草上。 我的爱若不能拥有她又有什么关系? 夜镶满群星而且她没有与我在一起。 这就是一切了。远处有人唱着歌。远处。 我的灵魂因失去了她而失落。 我的视线试着要发现她"
作者简介
聂鲁达(1904-1973)在拉美文学史上是继现代主义之后崛起的伟大诗人。他的诗歌以浓烈的感情、丰富的想象,表现了拉美人民争取独立、民主、自由的历程,具有高度的思想性和艺术力量。由于“他的诗作具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”,聂鲁达于1971年荣获诺贝尔文学奖。 聂鲁达一生近半世纪的文学创作之中,情诗一直是他最脍炙人口的主题,也使得聂鲁达的名字几乎成为情诗的代名词。 《二十首情诗与绝望的歌》,《船长之诗》以及《一百首爱的十四行诗》是他最直接处理爱情主题的三本诗集。而本书《二十首情诗与绝望的歌》又是聂鲁达最受欢迎且在拉丁美洲畅销达数万册被誉为20世纪“情诗圣经”的诗集。
目录
序 生命是一首情诗 陈文茜
1 女人的身体
2 光笼罩你
3 松树的庞大
4 早晨充满

显示全部
用户评论
镶着群星的夜,忽而惊飞的群乌,在暮色里隐去的海滩,不会停歇的浪,和一次又一次经过我的你。风,忽而温柔忽而暴烈的风,火,火,火,黑色的树林哔剥燃烧。诗行坠落在灵魂,如露水坠落牧草。我已经不再爱你了,或许我仍爱你。是离开的时候了。
英文部分4星 中文翻译0星 取平均值。其实我看到把little one翻译成违和感强烈的“小亲亲”的时候已经有摔书的冲动了,然后看到把breast翻译成“呼吸”……我不能呼吸了……后记部分竟然是译者一篇感情充沛类似情书的文章……拜托你不要把翻译当成私人作品当得这么理所当然啊!
原来聂鲁达不是中国人
这版的翻译实在实在是太差了 而且译者的话矫情的不行 我yue了 马上把这本书丢掉
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。
翻译一般
永远喜欢Aquì te amo
“有时候我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。远远的,海洋鸣响并发出回声。这是一个港口,我在这里爱你。”
虽然名字有些像摆在畅销书架没人买,只会翻一翻看的畅销书。但是诗很美,翻译的也很美,只是我读的时候觉得上面的字一直在乱窜😵‍💫,果然我没什么读诗的天分。
my thirst,my boundless desire,my shifting road./和游柒念白了《我在这里爱你》,用常德话,我记得那是一个纯粹的充满跳跃着的欢笑的夜晚。/你总是借着黄昏隐没。/标记只是标记,松树的呢喃需要千万遍的咀嚼。
Z-Library
收藏