许渊冲译长生殿:汉英对照 - (清)洪升 著,许渊冲,许明 译

许渊冲译长生殿:汉英对照

(清)洪升 著,许渊冲,许明 译

出版时间

2021-01-01

ISBN

9787500164609

评分

★★★★★
书籍介绍
古诗词、古典戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。 翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。 该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。 本书收录了清代剧作家洪昇的代表作《长生殿》舞台本的中英对照版本,英文部分由许渊冲、许明翻译。希望通过双语阅读的形式,带读者进一步感受《长生殿》的思想性与艺术性。 许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
目录
译序
Translators' Preface
第一本 ACT I
第一出 传概
Scene1 Prologue

显示全部
用户评论
我之前对戏剧的兴趣不大,现在越来越喜欢了。优美流畅、富于诗意的唱词,将人物不同景况下情绪心理的变化描绘得栩栩如生。我从未读过英文翻译的我们国家的任何书籍,这次读了许渊冲先生翻译的英文,开始体会到了英文的美。这也是先生一直坚持翻译的原因吧,促进中外文化交流。
李隆基与杨玉环的故事一直被人们津津乐道,作为四大古典戏剧之一,《长生殿》一直被代代传唱。当看到许渊冲先生的英文译本还是有些惊艳,不仅语言丰富流畅,甚至会细心的把生旦净末丑等角色唱词转为人名,方便阅读理解,充分体现出译者的文学修养,以及对读者的用心,传播古典文化的耐心。
将中华文化之美,译为外文,让世界各地感受中华文化之美,超赞。
《长生殿》描述的是唐玄宗和杨贵妃的爱情故事。是四大名剧的一部。许老的译文节选了最精彩的部分,着重描写了二人之间的爱情。以杨妃白绫未结。也是一场爱情悲剧。译文典雅,通过对比阅读,可以更好地了解这部伟大的爱情戏剧。
感谢许渊冲先生!让世界了解中国的戏剧绝美的唱腔,让中国戏剧之美走向世界,让民族的变成世界的。(
该系列第二值得阅读。有多处印刷错误,不满。 实名羡慕的一对,除了明皇怒后将玉环赶回相府,几乎无任何冲突波折,剧终死别也是简单交代,但因为有历史依照,改动后还是很符合读者胃口的。大概就是理想中的婚后生活的标杆吧,互相珍重,且爱情与日俱增,从不生厌,还总有话题可以聊,其实故事也就是宠幸,再幸,谱曲,曲终,这些并无复杂,但是其间可见天子真爱极为不易,大致因两人在最高级别位置过成了寻常百姓家的生活,所以好看
因为白居易的《长恨歌》,我看到了唐皇与杨妃的爱情。因为许渊冲,我想读《长生殿》。因为这本《许渊冲译长生殿》,我对戏曲,英文,诗词……更加感兴趣。
帝王的风流韵事传至民间,往往变成人们茶余饭后的谈资。因此,唐玄宗李隆基与杨贵妃的爱情故事,才会被改编到文学作品中始终被人铭记。而在戏剧方面,又以清代剧作家洪昇创作的《长生殿》最为出色。这部戏剧原为两卷,前半部分写唐玄宗李隆基和杨贵妃骄奢淫逸的宫廷生活,后半部分则以马嵬坡事变后,唐玄宗李隆基对杨贵妃的怀念之情为主题,讲述人鬼情未了的大团圆结局。在《许渊冲译长生殿》一书中,我国著名译者许渊冲老先生就通过把前半部分的内容翻译成英文,让读者可以同时感受到中英文两种不同的语言之美。
《许渊冲译长生殿》它里面既有古文原文,也有英语翻译,双语阅读,更易理解,还可以同时学习两种语言,体验两份美。《长生殿》也是非常美的爱情故事。
收藏