许渊冲译西厢记:汉英对照

(元)王实甫 著, 许渊冲, 许明 译

出版时间

2021-06-01

ISBN

9787500164593

评分

★★★★★
书籍介绍
古诗词、古典戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。 翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。 该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。 本书收录了元代剧作家王实甫的代表作《西厢记》舞台本的中英对照版本,英文部分由许渊冲、许明翻译。希望通过双语阅读的形式,带读者进一步感受《西厢记》的思想性与艺术性。 许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
目录
译序
Translators’Preface
第一本 ACT I
第一折 惊艳
Scene 1 Enchantment

显示全部
用户评论
《许渊冲译西厢记》是一部建立在国人传统观念之下的戏剧作品。它讲述了一个美好但又充满坎坷的爱情故事,也能进一步读者品味到暗藏在戏剧中的艺术之美。
对照英文阅读中文,既能感受两种语言交相对应的阅读体验,又能产生在不同语言文化中时空穿梭的错觉,增加张生和莺莺的爱情在不同时代、不同地域、不同文化间对比的文化张力。
如果说《西厢记》中的情节引人入胜,形象鲜明生动,那么经由许老英译之后的《西厢记》则别具风彩,更添中西方结合之韵味。
天地妙文,配上生花的妙笔翻译
经典的原著,精彩的译文,保留了全剧的精彩。当然,在转译的过程中进行了技术性的处理是可以理解的。比如红娘就接地气地转译成了Rose,果然够红。
琴心 琴呵,小生与足下湖海相随,今日这场大功,都只在你身上。天那!你于我份上,怎生借得一阵轻风,将小生这琴声,送到我那小姐玉琢成,粉捏就,知音俊俏耳朵里去者! Oh,lute,my travel campanion ,on you I depend for the success of toninght's matter. Oh, Heaven, will you lend me a fair breeze to waft(吹拂) the song of my lutu to my young lady's ears carved from jade and moulded of powder? 古琴可以用“Chinese zither”表示。 许渊冲:《西厢记》,第180-181页
在英文的带领下阅读西厢记,其当属系列四本之最佳,不仅因为长度,情节丰富,且无印刷错误,主要是更像一个爱情故事,突破时代来看也不免令人感慨。 张生的主动和自信比现代人还似有余的,那股殷勤劲儿,抛下科举考试和其它琐事,不认识的僧侣也去攀亲戚,为的是租一个西厢房,与心上人有个邂逅,口里说着贫穷,这边就捐出五千银两,只想跟随点香再回佳人,全心全意就只在心上人心上,再到幽会等,莺莺很符合小姐行为,孤独初尝愁滋味,却又顾忌不敢贸动,夫人几次反悔是为故事添加波折,总体而言非常好,除了大团圆的结局令人有些生厌,前半部分都很好看
许老在翻译《西厢记》的时候,还将它和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》进行了比较,后者流传很广,为世人所周知,而今,相信经许老的英译后,咱中国的这部与《罗密欧与朱丽叶》齐名的爱情经典剧《西厢记》也会被举世闻名,与莎剧中的爱情相比,它更含蓄婉转,而且结局是美满的,“永老无别离,万古常圆聚。”这对有情人成了眷属。看着许老翻译的结尾“May loves’neath the skies Be united for ever and ever !”,多么浪漫!
收藏