许渊冲译桃花扇:汉英对照

(清)孔尚任 著, 许渊冲, 许明 译

出版时间

2021-06-01

ISBN

9787500164579

评分

★★★★★
书籍介绍
古诗词、古典戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。 翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。 该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。 本书收录了清代剧作家孔尚任的代表作《桃花扇》舞台本的中英对照版本,英文部分由许渊冲、许明翻译。希望通过双语阅读的形式,带读者进一步感受《桃花扇》的思想性与艺术性。 许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
译序
Translators’Preface
第一本 一见钟情结良缘 ACT I Beauty and Duty
第一出 访翠

显示全部
用户评论
《许渊冲译桃花扇》收录清代剧作家孔尚任的代表作《桃花扇》舞台本中英对照版本,英文部分由许渊冲、许明翻译,且由英文母语专家亲自审定。它里面既有文言文原文,也有英文,两种语言对照阅读,更易于理解。
仁者见仁智者见智,我倒是不觉得奇怪,因为这种有选择的删减,不仅依旧能够将许老的翻译的意思准确地表达过来,而且还能保留文学之美,这何尝不是一种享受?
优美经典的文学作品,应该让全球的人类读到!
以爱情反衬当时的社会问题,引人深思。
中华经典文学在大师出神入化的翻译手法下闪耀出耀眼的光芒,让人回味无穷。
史实过多,爱情细节较少 两人虽说一见钟情,可是细节未免太少,若说候题诗更好,其余公子的故事笑话诗作也不差。两人就于欢笑中选定良辰,草率无相爱过程。其后的守节不过是古代妇女为封建礼法束缚。侯何以离去这么久也不休书一封,归来只知寻楼。 不过其中的报国情怀倒也令人动容。 讽刺较多,较为开放,也可能是因为花柳之词故此。 些许哲理,但实在没有什么情节看的。
《桃花扇》写出特定历史环境下,小人物如浮萍般的命运,最终看似喜剧结局,又深深藏有悲情色彩。原著的唱词生动,许老的翻译丝丝入扣,中英对照互为解释中,让人更深入地理解了故事的内涵。
听说过“秦淮八艳”,还没完整读过《桃花扇》。只因为是《许渊冲译桃花扇》,才迫不及待,一睹芳容。
如果说高阳版本的《桃花扇》重点在于故事的流畅,那么孔尚任版本的《桃花扇》无疑彰显了戏剧所具备的艺术之美。这样的美,曲折婉转,惊心动魄,又意味深长。因此,我国著名翻译家许渊冲老先生为了传播这种艺术之美,才会把《桃花扇》翻译成英文,进而就有了汉英文对照的《许渊冲译桃花扇》。
收藏