许渊冲译白居易诗选:汉英对照 - 许渊冲 编译

许渊冲译白居易诗选:汉英对照

许渊冲 编译

出版时间

2021-08-01

ISBN

9787500164531

评分

★★★★★
书籍介绍
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将唐代著名诗人白居易的50首代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。 许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
目录
译序
Translator’s Preface
赋得古原草送别
Grass on the Ancient Plain— Farewell to a Friend
望月有感

显示全部
用户评论
一种与诗歌共情的能力,一种富有音韵美感的翻译。
致敬我们翻译界的泰斗,许渊冲老先生!
许老是一个纯粹随性的人,其实晚年的白居易也旷达随性,他们隔着一千多年的光阴,用两种不同语言向世界传递他们的自己心目中的美。
非常棒的译本,值得细细品味。
如何把白诗精妙处保留达意传情,从英语语境出发,既有诗词内在的节奏,又有押韵之美,最重要是能够传达出中国古典诗词的化境,许老的翻译也如作诗一般锤炼每一个单词,力求言语流转间的美。
虽说外国人有的并读不明白,但是许老先生的功力相较于我还是,值得认真学习!
中国的诗词之美,让人留恋往返。许渊冲用他深厚的翻译功底,将白居易的诗歌翻译成英文,让更多的人了解中国的诗词,看到中国文学之美。
如果想从多方面来了解这位写下经典之作《长恨歌》的香山居士,不妨看一看许渊冲许老以其精湛的英文造诣所译得的这部《许渊冲译白居易诗选》吧,它将带你在一种全新的语境中感受来自大唐著名诗人白居易的诗词风采。
收藏