许渊冲译杜甫诗选:汉英对照 - 许渊冲 编译

许渊冲译杜甫诗选:汉英对照

许渊冲 编译

出版时间

2021-08-01

ISBN

9787500164517

评分

★★★★★
书籍介绍
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。 翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。 该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。 本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了大诗人杜甫的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对杜甫诗词的理解,在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达。 许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
目录
译序
Translator's Preface
望岳
Gazing on Mount Tai
题张氏隐居(二首其二)

显示全部
用户评论
《许渊冲译杜甫诗选》共计精选杜甫诗作100首,一起领略“诗圣”的家国情怀,感受许老译著的魅力
翻译是一个苦差事,不仅需要对母语有准确的理解,还需要对译文有精确的把握,两种语言纯熟使用是基础,文化背景的体察是做好翻译的保障,二者缺一不可。许老在汉译英的造诣极高,是当之无愧的大家。
综合来讲许老这样的翻译处理在这本译作中还有很多,阅读这本书你会惊讶于许老对于历史题材处理的细腻,会感叹他对于叠词的微妙转化,会分分钟折服于他对于词汇的把握和理解,阅读这本书你不仅能够提升自己的英文水平,更可以在别的语种的对照下臣服于中华传统文化的博大精深!
《许渊冲译杜甫诗选》中,精选了杜甫诗作100首,双语阅读,附有全诗解读,许渊冲老先生深厚的文学功底让他选择更贴近古诗的意象,在专有名词、文化术语、自然元素方面表达贴合原意,韵律方面更注重韵律的再现。读来感觉在说RAP~
这本书精选了杜甫诗作100首,中英文双语对照阅读,每篇下部还有诗词注释,更便于读者理解。许老翻译之后,延续了诗中的韵和美,就算是意境,也是更可感的,非常好的鉴赏读本。
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。感谢许老让世界各国的人都能遇见古诗词、遇见中国的传统文化之美,而许老与翻译世界的相遇也是这个世界最美丽的遇见。
领略”诗圣“的家国情怀,感受诗译英法第一人的翻译之美。
许渊冲老先生翻译的英文韵脚简直绝绝子。
收藏