许渊冲译李白诗选:汉英对照 - 许渊冲 编译

许渊冲译李白诗选:汉英对照

许渊冲 编译

出版时间

2021-08-01

ISBN

9787500164500

评分

★★★★★
书籍介绍
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将“诗仙”李白的100首代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。 许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
目录
译序
Translator’s Preface
访戴天山道士不遇
Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him
登锦城散花楼

显示全部
用户评论
综合来讲,这本书英文对照的翻译模式帮助读者更好的理解和阅读诗歌的内容,在英文的表达中我们不仅可以加深对于诗仙李白诗作的赏析和印象,更可以借此感受李白诗作另一种语言的表达,激发读者内心对于传统文化的自豪感和认知感。
许老的经典译作,把李白的诗以信达雅的翻译通过英文的形式传递给世界。可以通过这样的经典文本,进一步了解李白的诗与英语这门语言,一举两得。
跟着大师学解读李白诗歌的美,你会爱上读诗这件小事的
许渊冲一生都在诗歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力图最大限度发挥译语优势,将一种语言之美转化为另一种语言之美。
李白的诗还是中文有韵味。
好好好!btw古诗读不懂的时候就借助翻译(打开了新世界的大门)
许老不但是翻译届的泰斗,他也懂诗懂李白。他的译诗形神韵俱全,不仅读起来朗朗上口,富有节奏感,还不失古典韵味和意境!
用绝美的英文翻译出中国古诗词之美
推荐,有味道
收藏