莎士比亚十四行诗

出版时间

2007-12-31

ISBN

9787500118541

评分

★★★★★
书籍介绍

莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词沅练,比喻新颖,结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。

梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。

※ 他是瓦莱里的入室弟子

※ 他是罗曼•罗兰的授权译者

※ 他是徐志摩的诗友

※ 他是冯至的译诗同道

※ 他是朱光潜的“畏友”

※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友

※ 他是卞之琳、罗大冈的老师

我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。

——瓦莱里

我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。

——罗曼•罗兰

...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 莎翁十四行诗语汇丰富,比喻新颖,结构巧妙。
  • 结尾两行诗构思奇诡,常成点睛之笔与警语格言。
  • 中英对照版本便于对照原文,感受诗歌韵律之美。
适合谁读
  • 喜爱经典外国文学与英国文学的读者。
  • 对诗歌韵律、修辞及翻译艺术感兴趣的读者。
  • 希望深入理解莎士比亚情感世界与哲学思考的读者。
读前提醒
  • 建议结合英文原文阅读,以体会原诗的音乐性与张力。
  • 不同译者风格迥异,可对比阅读以寻找最契合的版本。
  • 诗歌情感浓烈,建议少量多次阅读,避免情绪过载。
读者共识
  • 译文质量参差不齐,部分版本被认为缺乏诗味。
  • 诗歌主题聚焦于美、爱与时光流逝,情感深沉。
  • 原文魅力大于译文,建议有英语基础的读者读原文。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "When,in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that ma"
  • "(梁宗岱译) 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你, 于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升, 高唱着圣歌在天门: 一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。 (艾梅译) 当我受尽命运的浩劫和世人的白眼, 独自哀伤这飘零的身世, 徒用无益的呼吁惊动那耳聋的苍天, 顾影自怜,诅咒自己的命运, 却羡慕他人前程似锦。 想有他的仪表堂堂,想有他的交友"
  • "既然太阳每天有新旧的交替,我的爱也就永远把旧话重提。第76首"
  • "现在依然像冬天,你不在旁边,/我跟他们玩,像是跟你的影子玩。第98首"
  • "我说,广大的世界是空空如也,/其中只有你玫瑰啊,是我的一切。第109首"
  • "你这样根深蒂固地生在我心上,/我想全世界除了你都已经死亡。第112首"
  • "Despite of wrinkles this thy golden time. 纵纹满脸——你这黄金的岁月。"
  • "Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines,"
用户评论
译诗糟透了,全无诗味,幸好是中英文对照,就当资料
爱之深之悲之美 http://www.douban.com/review/2118371/
莎士比亚在成为诗人之前,首先是一个情圣。
sonnet
就文风来说,有点像屈原的累赘拖沓风。还死都离不开爱情和美貌。春读诗、夏写字、秋读古籍、冬读史。一直觉得春天是读诗的季节,好像春天的时候,人总那么容易被打动。诗是很纤薄微妙的东西,有的时候也会是自作多情和臆想的工具。一一五:只害怕时光的无数意外事故,钻进密约间,勾销帝王的意旨, 晒黑美色,并挫钝锋锐的企图,使倔强的心屈从事物的隆替。
译者恶趣味强奸作者的典例😅
喜欢辜正坤老师的版本
好一场春梦里与你情深意浓,梦里王位在,醒觉万事空。
“好一场春梦里与你情深意浓, 梦里王位在,醒觉万事空。”
初中课间我和()要么是在念莎诗(可惜那时候英语太烂了我们根本不看原文),要么是在唱流行歌,要么是在闹别扭,突然很怀念哦
下载
收藏