口译技巧

刘和平

出版时间

2001-07-01

ISBN

9787500108887

评分

★★★★★
书籍介绍

翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导

  探索研究成功翻译的奥秘,供各语种参考的口译技能教学大纲,口译技能训练的理论阐述、方法和实例,操作性较强且行之有效的课堂和个人语言进修方案,系统研究口译理论和教学的新作。

刘和平(1955-),北京语言文化大学本科毕业,在法国巴黎高等翻译学院获得翻译学硕士和博士学位。中国翻译工作者协会理事兼翻译理论与翻译教学委员会委员,北京市翻译工作者协会常务理事。目前在北京语言文化大学任教,同时从事口笔译工作。翻译发表《释意学派口笔译理论》、《街心花园》、《世界六十位作家和他们的母亲》等多部著作,并发表翻译研究论文多篇。

精彩摘录
  • "語言翻譯的多義性是不可避免的。詞典提供的恰恰是提供參考和選擇的潛在語義。語義的正确理解需要正確的主題和環境定位,即啟動認知知識闡述語言信號。"
  • "要了解翻译的思维过程,首先要了解单语交际的思维过程:一个是产生话语的过程,即言语生成过程,另一个是接受话语过程,即言语理解过程。 理解意味着记忆与编码、解码、内部言语之间的三个支持性循环过程。 除此之外,言语理解过程还需要必要的感知环境和心理调节:言语发生的场合、交际的主题和内容、感知辨识、短时记忆、反馈监控等。 听辨理解的是语义,利用语言外知识分析理解的是语篇意义。 口译思维的特征:译员接收的不是直接现实,而是译出语的语言信息系统,是其系统的表层信息符号(言语链),其深层概念(所指事物)的产生需要译员根据表层信息系统的符号或言语链,通过大脑积极迅速地整合、分析、判断和推理,并在认知系统的不断"
作者简介
刘和平(1955-),北京语言文化大学本科毕业,在法国巴黎高等翻译学院获得翻译学硕士和博士学位。中国翻译工作者协会理事兼翻译理论与翻译教学委员会委员,北京市翻译工作者协会常务理事。目前在北京语言文化大学任教,同时从事口笔译工作。翻译发表《释意学派口笔译理论》、《街心花园》、《世界六十位作家和他们的母亲》等多部著作,并发表翻译研究论文多篇。
目录
前言
第一章思维科学与口译程序
1.1口译思维的基本特征
1.2翻译的技能意识与翻译教学法

显示全部
用户评论
讲得太形而上了,还不理解
介绍了释意理论
收藏