翻译现代性

赵稀方

出版时间

2012-12-01

ISBN

9787310040513

评分

★★★★★
书籍介绍

《翻译现代性:晚清到五四的翻译研究》主要内容:中国的翻译研究,一直以语言研究为主,目下已有愈来愈多的人意识到翻译研究的文化意义。新的翻译观念打破了传统意义上的语言转换的透明性,将汉语译本与外国文学区分开来,着眼于两者之间的转换过程,研究中国历史语境对于翻译的制约、挪用过程,并将翻译看作形塑中国文化主体身份的重要手段。翻译文学是“跨语际实践”的结果,而其重点应在中国文化场域的部分。

目录
第一章 从政治实践到话语实践
第一节 “上帝”/“天主”/“神”
第二节 《万国公报》的“圣号之争”
第二章 中国的“再疆域化”
第一节 《圣经》

显示全部
用户评论
佩服
《翻译与现代中国》的前身
很好
主要讲了“如何译”和“为何如此译”(仅限有意改译),前者与翻译学有关,直译/意译,白话/文言,后者暗含更有意思的点,不论是早期传教士翻译《圣经》和西方科学政法著作,还是晚清林纾等人的改译风潮,译者的态度都是为“我”所用,以“我”的立场和观念去“再创造”,分析的重点也就是“我”背后的社会历史性因素。此书主要是学习其研究方法,例如选择译介内容的倾向,译者在内容、文体、叙事技巧等方面的改译等。书整体给我的感觉偏向材料有逻辑的介绍。(一个疑惑:林译对原版的改写,是否可以证明是其本人的审美文化态度,而非译者考虑到市场销量,针对中国读者的审美观念而做的改译?也就是用改译来研究译者审美态度有效性问题。不然又该如何解释林纾在《迦因小传》译本中对未婚先孕及私生子的描写,并引起读者不满这事呢?)
晚清到五四间翻译的文化研究。翻译什么、如何翻译、翻译带来的远超出文本本身的影响,其背后都绵亘着一条历史逻辑,甚至即使置身当下也还能摸到历史发出回响时的颤动。从传教士来华后产生的译名之争一窥中西文化之争、国族与宗教间的矛盾与调和以及教会间权力拉锯。外国传教士+中国学者的翻译组合从不同的起点出发,进步高傲的西方自然社科和焦头烂额的近代中国局势微妙地碰头交汇。从政治小说到虚无党小说,时局动向由立宪转至革命。私人的情变成家国的爱,侦探证据变成官场谴责。对赫胥黎和斯宾塞的组合,对卢梭的误读与敷演,两种不同渊源的思想竟在一个时期内成了对门街坊。最后,青年们带着白话直译的名家名作,“改良”“建设”“革命”着现代文学。
首先,最根本的问题“现代性”,没有给出一个定义,甚至连集中的总结性的探讨都没有,不得不令人唏嘘。其次,论述中有把翻译与创作混为一谈的情况,实在是……最后,部分问题的探讨打了个转,有些飘和想当然……比如页205,赵老师写道“五四与晚清翻译的差异,既在忠实,也在白话,大约白话较文言能够更加忠实地再现原文吧”,戛然而止。emmmm不过,做一本较为休闲的小书,丰富下视野,还是可以的。后记全场最佳。
按着翻译文学研究的路子写,必然要牵涉当时的时代背景,语言平易,真的写很好。
受益匪浅
从翻译角度观察近代史,翻译和历史都叙述得很好。特别是与社会政治等背景做了结合,很新颖。收获颇多。 顺便说笔风非常辛辣幽默,不少略带讽刺的评论可以为阅读增添许多乐趣~
收藏