汉英新闻编译

刘其中

出版时间

2009-07-01

ISBN

9787302195030

评分

★★★★★
书籍介绍

《汉英新闻编译》与同时出版的《英汉新闻翻译》是姊妹篇,都属高等院校新闻专业教材,系统讲授如何把中文新闻或中文信息通过翻译和编辑的方法处理成英文新闻,供国内外英文媒体使用。《汉英新闻编译》是作者长期从事对外英文新闻报道和新闻翻译的经验总结。其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授高级英文新闻写作和新闻翻译课程的讲义,以及在清华大学讲授汉英新闻编译的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习英文新闻写作的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。

精彩摘录
  • "1。强调开门见山 导语有实质内容,或高度概括全文,或突出新闻中的新闻,把至关重要的新闻要素(如何人、何事、何时、何地)交代清楚。 ❗️导语中应避免出现长长的官衔或专有名词。请看以下导语: 2。提供新闻来源 新闻一般都应提供新闻来源。 至于导语中应把讲话人还是把新闻事实放在前面的问题,作者认为应视具体情况而定:如新闻事实更为重要,则应突出新闻事实,将其放在句首,把讲话人及其身份放在句末或次导语里面;如讲话人的身份更有分量,则应以讲话人作为导语的开篇,以充分发挥其名人效应。 3.重视时效 4.短 5.语言朴实,言简意赅"
用户评论
外宣人员必读吧
新闻编译必看
每次看完这些书的想法就是 道理我都懂 可我就是写不好
补标 刚开始练习编译一,但是有一种豁然开朗的感觉。如何将两篇新闻编译成一篇,答案在题目,你要写什么题目,然后就有了侧重。当然下一步还是细心的去体会和分析,一步一步理解。如果想要通过一个框架就去动手的话,其实还差的很远。奇妙的连接,申论里出现的问题,竟然在这里找到了答案
好书,但是我很好奇书里写的提高物价然后北京市民高兴这个例子
全是硬货
非常有用!希望能对考研的summary题有帮助,不过只是初步了解了理论,还需要多多练习。
收藏