狄吉尼斯·阿克里特 - [拜占庭] 佚名

狄吉尼斯·阿克里特

[拜占庭] 佚名

出版时间

2017-09-27

ISBN

9787301285961

评分

★★★★★
书籍介绍
《狄吉尼斯阿克里特:混血的边境之王》是拜占庭帝国中期形成的一部史诗。它鲜明地体现了马其顿王朝时期拜占庭社会内忧外患的独特现实,体现了继承希腊文化、歌颂东正教、渴望边境安宁稳定和不同民族和谐相处的思想,表现了拜占庭人独特的英雄主义风貌。这是国内第一部翻译成中文的拜占庭史诗作品。这部作品曾被国外学者认为是与《罗兰之歌》《尼伯龙根之歌》等齐名的欧洲史诗。在国外对这部史诗的研究和版本很多,成果也较多。但在国内却知之甚少,甚至有些专门从事外国文学研究、甚至中世纪文学研究的学者,都没有见过此书。因此,出版中译本,具有填补空白的价值。它的出版,将对被我国学界一直忽略的拜占庭文学研究,丰富对欧洲中世纪文学的总体认识,起到较大的作用。
用户评论
第一次读史诗,我觉得翻译的节奏真好,每段韵脚读起来很上口,让我充满想象和画面感。太有趣了,尤其是那个直译的达令!哈哈哈!
刘教授的功课做的还是不够啊。一直咬定拜占庭的建国皇帝是“亚历山大大帝”,完全曲解了《拜占庭文明》p228。版本概况有一段也是机翻。正文翻译还算流畅,拜占庭史诗比西欧中世纪史诗有意思。
每个恋爱的人都是爱的奴隶。爱火一经点燃将烧掉一切理由与规矩,被爱火点燃的人就像着魔,无法逃脱,无论巨大的财富和显赫名气都没意义,因为那意识刚一唤醒,立刻会被爱窒息。
翻得像打油诗,但这诗本身就没什么正经内容。主要故事就是主角巴西尔暴力娶亲、强奸民女、草菅人命、虐杀动物、偷情完了杀死情人来洗刷名声,再加上一堆上帝恩典之类的说教。堂堂东罗马,还不如日耳曼蛮子像个人
用了很多荷马史诗和圣经的典故。这就是拜占庭:用柔弱的东方密教式的魅力统治世界。
译者把拜占庭帝国的创始人搞成了亚历山大,说中世纪希腊文化的中心包括亚历山大里亚……简直没谱!这里头的英雄放到现代肯定个个是变态杀人狂,可是只要不杀亲家人,贵族之间该打就打,该爱就爱,半点不受影响。作者一讲到嫁妆和仪式排场就洋洋洒洒,是古典史诗的风范。狄吉尼斯位这“边境之王”简直太low了,控制不住自己的情欲又喜欢迁怒别人。最后“英雄死于破伤风”大概影响了田中芳树?
9~10世纪的东罗马史诗,主角原型似乎是马其顿王朝的巴西尔一世,文中主角被皇帝赏识一段不知道是不是和历史上巴西尔一世被皇帝从底层发掘有关,但全文都没有涉及到历史,一直以主角父母、主角与妻子的爱情和主角大战各类鬼怪为主线,倒是有种边境游侠的味道,文风偏向荷马史诗,情节很流畅,但没了预言性和历史性总觉得少了些什么
不止一次见过这史诗的名字,往往和《熙德之歌》,《罗兰之歌》,《伊戈尔出征纪》并列,作为中世纪基督教世界史诗代表。译者已经很努力地写介绍,做注释,凑韵脚了。然而……还是觉得不够。原著故事情节是虚构,明显没熙德,罗兰和伊戈尔有感染力。而虚构又不如《乌古思可汗传》这种人群起源史诗有想象力,太实际,结果基本就是杀与艹之歌,再赞颂几句三位一体啊!从英文转译,译者写了介绍历史文化背景的长长前言,但对诗歌本身语言艺术却没怎么提。译者本人还是文学专业出身,不提这些说得过去吗?译文语言整体还可以,但实在有些地方太顺口溜,导致全文语体反差很大,不知是否跟英译本走的。按说同时汲取了古希腊和基督教养分,拜占廷即便是民间史诗,俚俗到这个份上也有点不可思议。还没说完的我发条广播。
Z-Library
收藏