法国文学研究的学术历程

陈建华 主编, 袁筱一 王静 等

出版时间

2016-09-01

ISBN

9787229114930

评分

★★★★★
书籍介绍
本书是《中国外国文学研究的学术历程》总12卷之第6卷。本卷结合具体法国作品、法国作家,分阶段考察了从一个多世纪以前开始,法国文学在中国所走过的道路,考察了中国的法国文学研究主题对法国文学家、作品所作出的阐释与研究。书稿脉络清晰、材料丰富,有助于中国的法国文学研究工作的推动。 全书主编:陈建华。 陈建华,华东师范大学中文系教授、博士生导师,华东师范大学俄罗斯研究中心研究员,华东师范大学外国文学与比较文学研究所所长,上海市作家协会外国文学专业委员会主任,全国哲学社会科学基金项目学科评审组成员(国家社科基金评委),国家社科基金重大项目首席专家,国家精品课程主持人,中国赴俄罗斯高级访问学者。著作(含主编)有20多种。 本卷作者:袁筱一、王静等著。 袁筱一,女,华东师范大学外语学院院长、法语系教授。南京大学博士。从事法语语言文学专业翻译理论研究。译作主要有:米兰?昆德拉《生活在别处》、勒克莱齐奥《流浪的星星》、卢梭《一个孤独漫步者的遐想》等。 王静,女,法国波尔多第三大学法语文学及比较文学博士。现任华东师范大学外语学院法语系主任,教授,博士生导师,主要从事法国文学及文学批评研究,主要著作(译著)有:《追寻的地平线》,《首字花饰》,《阴郁的美男子》等。
目录
总序
导言
绪论
第一章发起、发展与法国文学“形象”在中国的初步形成
第一节新中国成立前的法国文学翻译

显示全部
用户评论
写到最后作者对目前高校法语系人才培养由文学传统向语言技能的过渡表达了遗憾,但个人觉得大扩招的背景下,这是必然的选择。加码文学,至少在本科阶段是不现实、更不应该的。
法国文学在世界文学史上算是Top级别了,但是国内对法国文学研究的重视度并不同步,从王韬翻译法国国歌《马赛曲》到一些琐碎的寓言故事,直到19世纪晚期才设置一些专门翻译的法文馆,这段时间也是法文翻译的第一个繁荣时期,再之后卢梭成为最早被翻译到国内的法国作家之一,罗曼罗兰也开始受到重视,20世纪达到高潮,如傅雷译巴尔扎克之前就已有穆木天着手进行,雨果、司汤达、福楼拜等更是形成了一股热流。
还是传统的时期划分,内容偏向史料汇编,也很难把握整体的内在流变,不过给到了一些值得参考的文献。
只谈翻译部分史料的整理,有不严谨之处。文学研究部分读得少,不敢评价。是中规中矩的写史办法。
非要把外国文学和翻译研究打包生成“译介学”我觉得只是自欺欺人地拓宽了研究视野。直接纯粹面对同一个原文的讨论才是最难得、可靠且有意义的。
拥有与陈建华老师相同的学术历程,就正是我现阶段的梦想 2021.3更新 已经不是..
收藏