无名图书
收藏
绛红雪白的花瓣
[英] 米歇尔·法柏
出版社
重庆出版社
出版时间
2017-05-01
ISBN
9787229114435
评分
★★★★★
标签
英国文学
英国
小说
米歇尔·法柏
书籍介绍
1870年的伦敦充满了迷茫与挣扎,轰轰烈烈的变革让人热血沸腾又不知所措。《绛红雪白的花瓣》的故事,就在这里展开。 怀有逝去文学梦的香水富商威廉与特立独行的妓女休格相遇了,一个以为找到了生活的意义,一个以为自己得到了一生的归宿。 然而,命运从未如你所料。 富商与妓女,贵妇与神父,恶棍与政客,小生意人与精神病人,形形色色的人物成就了错综复杂的故事,一本《绛红雪白的花瓣》绘制出宏伟而广阔的维多利亚时代。
用户评论
故事么是个好故事,排版跟翻译差点事儿影响阅读感。
这个翻译版本再读下去就是在侮辱原作者了,一章弃。大概和机翻差不多水平,从内容上来说一段话里前后矛盾的比比皆是,从结构上来说中学语文大概没有学过吧。本来也不知道应该骂作者掉书袋还是骂译者翻不好还是骂自己没水平看,但读了豆瓣上另一位译者的译文就明白了,这位译者没有继续翻译下去好可惜啊。
维多利亚时代的《红玫瑰与白玫瑰》,法柏并没有将其通俗化成简单的爱情故事,无论是写妻子的虔诚和疯癫,还是情人的野心勃勃和对知识以及独立、安稳的渴求,都不偏不倚。后半部分能看出受《简爱》影响的痕迹,无限悲悯地在家庭女教师和“阁楼上的疯女人”之间形成隐秘的联系和谅解。
一定要去读原版啊!这个版本的翻译很多地方意思都是错的很误导人,读起来也费劲,原版的文笔很丝滑的
排版真垃圾,眼睛要瞅瞎了
六星给米歇尔法柏,作为男性把休格的坚韧明智和自主清醒写得非常鲜活,负一星送给翻译,我难得真的觉得“我上我也行”,连名字的翻译前后都对不上,很多词组直接字面译过来(放一只眼睛在身上),我只能说丢人。
星星全给故事,书名多浪漫,情节就多令人发冷,就像剧版《南方与北方》工厂里那雪绒般飘浮的棉絮,轻盈地压迫,唯美地致命。后半部分感觉在向《简爱》和《蝴蝶梦》致敬,隐身的丈夫+失智的妻子,而女主对商业和文学的见解和野心,比简爱的礼教式反叛更有魅力,“R”又多了一个忘不掉的意象。不想给中译本评分,本来以为“当代狄更斯”会和狄更斯一样通俗易懂,结果不时怀疑自己的阅读理解水平。三位译者毫无必要,如果一定要,起码得统一下人名地名的翻译吧,而且在译者注占注释的绝大多数时,仅标注作者注才是正常的思路吧。总之就是不走心,很不寻常地出现了不少同音错别字,字体切换有几处错误,那估计是从译者到编辑都是草草甚至没有校对,某种程度上机翻的错误还会更少一些。装帧甚至不如PDF打出来的影印本,读完终于松了口气,有种解脱感
这个翻译实在是有些耽误苏糖了
翻译渣,纸张差,完全符合当年地下黄色小说的标准。三流出版社的秘密武器——热点日历。三流出版社的生存哲学——蹭热点。
重庆出版社的其他书籍
查看全部
《〈史记〉的人物世界》
林聪舜
唐代玄宗肃宗之际的中枢政局
任士英
自卑与超越
阿尔弗雷德·阿德勒
对小学社交霸凌说不
[美] 特鲁迪·路德维格 等/著
水晶门 2 海洋之国
[美] 瑞贝卡·梅斯塔 (Rebecca Moesta), [美] 凯文·J.安德森 (Kevin J. Anderson)
化学改变世界
[美]弗兰克·A.冯·希佩尔
收藏