英语的秘密家谱

[英] 亨利·希金斯

出版时间

2017-02-01

ISBN

9787229111120

评分

★★★★★
书籍介绍

《英语的秘密家谱》带领读者由“借字”窥见英国的历史,及其他文化与之发生擦撞或者共生共荣的痕迹,探讨英语如何由罗马帝国边陲的番邦土语,演变成走向21世纪的世界语言。

英语不仅从各种语言中借来字汇,也借走文字背后蕴藏的文化内涵。法国食不厌精的饮食文化、意大利的艺术成就、德国人在哲学思想上的探问、斯堪地纳维亚人卓越的航海技巧等等。

如今,英语融入了独特的价值观和传统文化,逐渐成为当今世上丰富的语言,它可谓是能满足人类的智识需求、能全面描绘人类经验的语言。本书能让读者更为深入、全面地了解英语,对英语专业的学生及对英语感兴趣的读者都有一定的帮助和启发。

作者亨利.希金斯(Henry Hitchings),英国人,是语言和文化历史评论家,著有《约翰逊的字典》、《真的不用读完一本书》,同时也是《卫报》《金融时报》《新政治家》等报章杂志的撰稿人。

AI导读
核心看点
  • 通过借词演变窥见英国历史与文化碰撞
  • 探讨英语从边陲土语至世界语言的历程
  • 解析词汇背后蕴含的各国文化内涵
适合谁读
  • 英语专业学生及语言学爱好者
  • 对英语词源及历史感兴趣的读者
  • 希望深入了解英语文化背景的读者
读前提醒
  • 注意部分译名未统一,阅读时需留意
  • 书中罗列较多,建议结合词源网站对照
  • 后半部分详细出处较少,可略读或选读
读者共识
  • 内容面广有趣,是考据癖读者的心头好
  • 提供有益思考与新奇知识,适合休闲阅读
  • 非母语者阅读可能稍显吃力,需耐心

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "还有百花英文圣经。"
  • "而在今日,语言的数量正逐渐消减,我们更应珍惜语言的多样性,就像珍惜人类多样的兴趣、能力和传统。不同语言拥有各自的创意潜能,也以独特观点理解世界,并具体呈现其使用者的文化及历史,赐予其子民力量:这就是文明的四肢。各种语言盛开的繁华是如此灿烂,只能说单一语言的人即使再世故,也无法全然领会。不同文化会以微妙的方式相互影响,语言帝国间或许会和彼此决裂,但将仍藕断丝连。"
  • "但在比较世俗的作品中,人们每隔几页就会看到pisse(尿)和ferte(屁)的erse(屁股),然后咯咯地笑着。"
  • "venison这个词来自拉丁文venari(狩猎)"
  • "chocolate这个词来自西班牙文,最早源于阿兹提克人空灵缥缈的纳瓦特语,原本的名词是xocoatl,意为“苦味水”。"
  • "《木人历本》"
  • "英語其實是被引進英國的,日後的美國也是如此,也刻畫了英語人士的歷史。 英語,可說是各種語言最不尋常的交會之處。 英語之所以多方向外探求,其實是出於自信,而非不安全感。在某種層面上,英語的確是愛勾三搭四:爲了讓自己張開雙手擁抱迎接入侵或融合,必須很清楚自己會得到什麽回報,英文的殷勤好客並不盡然出於善意。了解我們語言的字彙由何而來,有助於我們理解自己;這分理解雖能賦予人活力,卻也帶來不安的感受,因為這會使我們想起一些動盪、殘暴與狠心的過去。 英語最初是由於異族入侵而被迫吸收外來字彙,如拉丁語、古挪威語和法語。但在往後的旅程中,英語逆轉了這個方向,迫使其他語言的使用者接受英語。並非英語本身有什麽特質"
  • "正如C.S.路易斯所指出,「要說honour(榮耀)、freedom(自由)、humor(幽默)、wealth(財富)不代表這個或那個意思,其實反而證明了這些字彙正在取得,或者早已取得那個意思...我們不過是在抗拒新字義的產生。」我們的溝通方式始終在改變遷,過去是如此,往後也將(緩慢地)繼續如此。 然而這不表示我們可以毫無顧忌地使用語言。例如,為了維持語言的穩定,使用標點符號或拼寫字幕時都必須遵守一定的常規。但若是為了某個單字或語義上的微小變化就要爭得頭破血流,是實在是庸人自擾。<图片1>"
作者简介
作者亨利.希金斯(Henry Hitchings),英国人,是语言和文化历史评论家,著有《约翰逊的字典》、《真的不用读完一本书》,同时也是《卫报》《金融时报》《新政治家》等报章杂志的撰稿人。
目录
1. Ensemble 合奏
2. Invade 入侵
3. Saffron 番红花
4. Volume 书册
5. Bravado 勇气

显示全部
用户评论
术业之专攻
没看完,没有什么有趣的观点和洞见……
看了台版的就冲动的买了中文译本。整个书的逻辑是以时间轴为主,各个国家和区域为副轴来讲述。太多我熟悉的英语单词都是借词而来,真的是个大熔炉。
偏休闲读物,对语言的理解比较浅层
评分给翻译,摘录第191页中的一段:"当时理查·怀斯曼有部杰作《手术专著数篇》(1676),但较为认知且似乎较贴切的书名,是带有黑色幽默的《怀斯曼烈士之书》"。翻译的逻辑都不通。
颇能提供一些有益的思考,和奇怪的新知~
嘿嘿我很喜欢
对英语很熟悉的人或者是研究语言学看应该会感到很多乐趣~
哈哈,好书
面广,有趣。前半本的英语史比后半本写得好,后半本罗列得更多,详细出处变少。有很多专有名词没有用简中领域习惯用法校正。
收藏