瓶中美人 - [美] 西尔维娅•普拉斯

瓶中美人

[美] 西尔维娅•普拉斯

出版时间

2015-01-01

ISBN

9787201089508

评分

★★★★★
书籍介绍
青春的真相不是灿烂的花花世界与耀眼的未来 青春的真相是窒息、徬徨,毁弃贞操,试遍各种自杀方法,进出精神病院 “对活在钟形玻璃瓶里,宛如死婴被困在标本罐的人来说,这世界本身就是一场噩梦。” 这是一个少女忠于自我、背叛人生的成长故事。 十九岁的爱瑟聪明而愤世。 一方面,她拿奖学金念名校,才华横溢锋芒毕露。 另一方面,面对情人的不安与恳求、朋友的倾诉与依赖、母亲的付出与努力、师长对她的赞赏与期望,她只觉得莫名地冷感。甚至对自己的整个生命,她也只想说:“我为什么在这里?” 编辑推荐: 与《杀死一只知更鸟》并列被Feminista评为20世纪百大女性小说佳作第一名 被英国BBC誉为女性小说的里程碑 与《麦田守望者》一同被University Observer选为刻画骚动青春的最佳小说 美国文坛早逝才女诗人唯一小说创作 美国高中英文课必读篇目 两度改编电影的畅销经典 全新精装版
AI导读
核心看点
  • 美国才女普拉斯唯一长篇小说,半自传体成长故事。
  • 刻画少女在名校与精神病院间的窒息、徬徨与挣扎。
  • 深刻揭示五十年代女性在婚姻、生育与自我间的困境。
适合谁读
  • 关注女性主义议题,探讨性别角色与自我认同的读者。
  • 对心理学、精神分析及存在主义危机感兴趣的读者。
  • 喜爱美国文学,能接受压抑、阴郁风格及自传色彩的读者。
读前提醒
  • 本书涉及自杀、电疗等沉重话题,心理脆弱者请谨慎阅读。
  • 译名《瓶中美人》较流行,原名《钟形罩》更契合原著意象。
  • 部分评论指出译文生硬,建议结合作者生平传记辅助理解。
读者共识
  • 文字极具穿透力,真实呈现了天才少女内心的痛苦与虚无。
  • 虽被赞为女性文学里程碑,但部分读者认为翻译质量欠佳。
  • 封面设计常被吐槽与沉重内容不符,建议关注内容本身。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "同样的情形一遍又一遍地发生:远远地,我发现一个毫无瑕疵的男人,可是一旦他靠得近些,我立刻就发现他根本不合我的理想。 这就是我永远不想结婚的理由之一。我最腻味的就是永恒的安全感,或者当个射箭的出发点。我想要变化,想要兴奋,想我自己往四面八方射出箭去,就像七月四日独立日的火箭射出的五彩缤纷的礼花。"
  • "人们曾问一位古老的罗马哲学家还是别的什么人,他希望怎么死法,他说他愿意在温水浴中割开他的血管。我想,这容易,躺在浴缸里,瞧着从我手腕里开出的鲜红的花朵,一朵又一朵,绽放在清澈的水中,直到我没入水中,沉沉睡去,水面荡漾着绚丽夺目的罂粟般的花朵。"
  • "我想我本该像其他的姑娘一样感到激动不已,但是我却变得麻木不仁和毫无反应。我无动于衷,内心空虚,犹如龙卷风眼在一片狂飙呼啸之中迟钝地前行。"
  • "而且,我也明白,在结婚前,尽管男子对女子奉献了如许的玫瑰,如许的吻,如许的饭店美餐,他真正私下盼望的是结婚仪式一完,她像威拉德太太厨房的地毯一样仰躺在他脚下。"
  • "有许多条件,我连一半也不具备。有一项要求修完十八世纪文学课程。一提起十八世纪,我就腻烦,那些自命不凡的男人尽吟写些严谨的纤细的对句,对于理性是那么的着魔。所以,我没选修它。读荣誉学位是允许这样的,你能自由得多。"
  • "我也记得巴迪·威拉德用一种阴险的、知晓一切的口吻说,我生了孩子之后,我会有不同的感受,我不会再想写诗的。所以,我开始想着也许是对的,结了婚,有了孩子,犹如洗了脑,在嗣后的日子里,你像一个私有极权国家的奴隶一样变得麻木了。"
  • "“我每每不明白女人是怎么看其他女人的,”那天中午在跟诺兰大夫的一次谈话中我曾经说过,“什么是一个女人在另一个女人身上发现的东西,而这东西她不可能在男人身上找到?” 诺兰大夫顿了顿。她然后说道:“温柔。” 那叫我哑口无言。"
  • "在坚硬的土里挖了一个黑魆魆的六英尺深的洞穴。那个阴影将要与这个阴影相吻,我们这儿奇异的、略黄的土壤将缝合这一片雪白中的伤口,然后,再下一场雪,琼的墓地上任何新的痕迹也就不复存在了。 我深深地吸了一口气,谛听我自己心脏一如既往的自夸。 我存在着,我存在着,我存在着。"
作者简介
西尔维娅•普拉斯(Sylvia Plath) 美国著名女诗人,小说家。诗集《庞然大物》《爱丽尔》被认为是1960年代“自白派”诗歌的代表作。八岁那年父亲去世后,她便不断在诗中吟诵死亡,也曾多次试图自杀。1956年,与英国著名诗人特德•休斯一见钟情,闪电结婚。1962年两人分居。1963年本书出版三周后,她自杀身亡。 郭宝莲 台大社会学硕士,辅大翻译研究所肄,专职译者。
用户评论
据说是女性版麦田守望者?麦完全看不下去,这本却几乎一口气看完,大概是多了一份对同类的理解。
原来是<钟形罩>,为什么译成瓶中美人....前半部分有趣的比喻和幽默的句子总使我笑出声来,可是后半部分却忽然,感觉笔调一转,整个人都跟着抑郁起来了,瞬间不好了...
「对活在钟形玻璃瓶里、宛如死婴被困在标本罐的人来说,这世界本身就是一场噩梦」。「钟形玻璃瓶」翻译得有点傻气。
封面什么鬼
也是搞不懂给一本那么沉重的自传体小说搞一个这样的流行爱情小说的封面是怎么想的
Too close too real. We are forever tittering on the edge.
承认自己的失败,人生也许并没那么难过。
202212 “对活在钟形玻璃瓶里,宛如死婴被困在标本罐的人来说,这世界本身就是一场噩梦。“先看了Sylvia Plath的紀錄片再看的小說,增加了幾分對於她心境的理解。五六十年代的美國,女性理想與現實的巨大落差一直折磨著Sylvia,縱有一身才情,卻也無力反抗,又害怕自己墜入深淵,逼迫著她走上了自殺的絕路。小說不矯情,不做作,讀來讓人確實有點痛。
“与《麦田守望者》一同被University Observer选为刻画骚动青春的最佳小说。”标语太艹了,看的时候就觉得是女版守望者,不过文笔和故事都比守望者要好一点。看评论才发现是自传体,不过看情节也觉得是有类似体验的吧,没有经历写不出那么具体又不是站在同情角度的精神病院。
靠,我竟然忘了你。
Z-Library
收藏