死屋手记

[俄] 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基

出版时间

2020-11-01

ISBN

9787108069122

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《死屋手记》是19世纪俄国大文豪陀思妥耶夫斯基在俄国农奴制改革时期发表的一部重要、有影响的作品,作者以自己的亲身经历为基础,以冷静、客观的笔调记述了他在苦役期间的见闻。全书由回忆、随笔、特写、故事等独立成篇的章节组成,淋漓尽致地展示了各类苦役犯的可怕处境和精神状态,勾画出各种人物的独特个性。

陀思妥耶夫斯基(1821—1881)俄国现实主义作家。军事工程学校毕业。当过制图员。1845年发表中篇小说《穷人》。后又写出《双重人格》《白夜》等中篇小说。1849年因参加反农奴制活动被判死刑,后改判为流放西伯利亚。流放归来发表长篇小说《被侮辱与损害的》和《死屋手记》。后出版长篇小说《罪与罚》《白痴》。

耿济之(1898—1947) 有名文学家、翻译家。原名耿匡,字孟邕,上海人。1917年就读于北京俄文专修馆。1919年参与创办《新社会》旬刊和《人道》月刊,宣传俄国革命和社会主义。俄专毕业后曾在中国驻苏联赤塔、伊尔库茨克、列宁格勒等地领事馆任职。抗日战争期间隐居上海,专事俄苏文学译介。一生译有《猎人日记》《父与子》《白痴》等二十余部俄苏文学作品,对译介俄苏文学做出了巨大贡献。

AI导读
核心看点
  • 基于作者西伯利亚苦役经历,冷静记录死屋生活
  • 通过群像描写展现囚犯在极端环境下的精神状态
  • 深刻洞察人性,揭示强制劳动对人格的毁灭性打击
适合谁读
  • 对陀思妥耶夫斯基生平及创作背景感兴趣的读者
  • 关注人性深度、心理学及社会底层生存状态的读者
  • 喜欢纪实文学、监狱题材及俄罗斯文学的爱好者
读前提醒
  • 译本语言风格偏旧,部分表达可能略显拗口需耐心
  • 非传统小说结构,由随笔特写组成,重在观察与反思
  • 内容涉及残酷刑罚与阴暗人性,心理承受力需考量
读者共识
  • 洞察力惊人,对囚犯心理刻画细腻,超越一般小说
  • 虽翻译稍显陈旧,但营造出独特的异国语境陌生感
  • 相比虚构作品更真实,展现了人性在地底与天国间挣扎

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "一个人往往能忍耐若干年, 他俯首听命,忍受最残酷的刑罚,可是有时候,为了一件鸡毛蒜皮的小事,为了一件微不足道的琐事,甚至什么都不为,却突然发作来。从某种观点来看,甚至可以把他叫做疯子;可是人就是这样的。"
  • "唉,人的生命力真强啊!人是一种能习惯于任何环境的动物,我以为给人下这样一个定义是最恰当不过的。"
  • "一个人往往能忍耐若干年,他俯首听命,忍受最残酷的刑罚,可是有时,为了一件鸡毛蒜皮的小事,为了一件微不足道的琐事,甚至什么都不为,却突然发作起来。从某种观点来看,甚至可以把他叫做疯子;可是人就是这样的。"
  • "我只是在监狱里才听到过一些最可怕、最不正常的罪行和最骇人听闻的凶杀事件,可是讲述者在讲述这些事件时却流露出一种十分天真的、抑制不住的嬉笑态度。这样的冷酷无情,自然是不能令人容忍的。这是一种特殊现象:这不单纯是犯罪行为,而是一种尚未被科学发现的体质上的缺陷,一种肉体和精神上的畸形发展。"
  • "我清楚地记得,从我开始过上这种生活的最初几天起,使我感到惊异的是:我仿佛并未发现其中有什么特别令人吃惊的、异乎寻常的、或者不如说是使人感到意外的东西。这里的一切,似乎早在我前来西伯利亚的途中,当我竭力猜测我未来的命运时,我就想象到了。可是过了不久,无数出乎意外的怪事和骇人听闻的事件,便接连不断地发生。只是到后来,当我在狱中度过了相当长的时期以后,我才充分了解到这种生活究竟有多么奇特,多么不可思议,因此我越发感到惊愕了。老实说,在我服苦役的漫长岁月中,这种惊愕心理一直没有离开过我,我始终也未能适应这种生活。"
  • "在我看来劳动本身并不那么繁重,并不象苦役,只是过了很久以后我才弄明白,这种劳动之所以被称为繁重的苦役,与其说是在于它的艰苦程度和永无休止,毋宁说是在于这是一种被迫进行的、不可逃避的强制性劳动。一个自由的农民所干的活可能要繁重得多,有时甚至还得通宵地干,特别是在夏天;然而他是为自己干活,而且有实际的目的,比起苦役犯被迫从事的这种对自己毫无益处的劳动来就要轻松得多了。有一次我曾这样想:要想把一个人彻底毁掉,对他进行最严厉的惩罚(这种惩罚能使最残忍的杀人凶手也胆战心惊,毛骨惊然),只须让他干一种毫无益处、毫无意义的劳动就行了。尽管现在的苦役劳动对于苦役犯说来是毫无兴趣和枯燥乏味的,然而就劳动本身来说"
  • "起初,我不能理解,他们怎么能为了取乐而互相咒骂,并从中得到乐趣、惬意的练习和快感呢?而且也不该忘记他们的虚荣心。骂人专家颇受尊敬,他只是没有象演员那样受到鼓掌喝彩罢了"
  • "也许我的看法是错误的,但我总觉得可以从笑声中识别一个人。如果您跟一个完全陌生的人初次相遇,他的笑声使您感到愉快悦耳,那您就可以大胆地说,他是一个好人。"
作者简介
陀思妥耶夫斯基(1821—1881)俄国现实主义作家。军事工程学校毕业。当过制图员。1845年发表中篇小说《穷人》。后又写出《双重人格》《白夜》等中篇小说。1849年因参加反农奴制活动被判死刑,后改判为流放西伯利亚。流放归来发表长篇小说《被侮辱与损害的》和《死屋手记》。后出版长篇小说《罪与罚》《白痴》。 耿济之(1898—1947) 有名文学家、翻译家。原名耿匡,字孟邕,上海人。1917年就读于北京俄文专修馆。1919年参与创办《新社会》旬刊和《人道》月刊,宣传俄国革命和社会主义。俄专毕业后曾在中国驻苏联赤塔、伊尔库茨克、列宁格勒等地领事馆任职。抗日战争期间隐居上海,专事俄苏文学译介。一生译有《猎人日记》《父与子》《白痴》等二十余部俄苏文学作品,对译介俄苏文学做出了巨大贡献。
用户评论
这是陀根据自己被流放西伯利亚的经历写的纪实小说,不以某一个人为主人公,而是囚犯的群像描写。很惊讶陀洞察人心理的能力,比如囚犯们千奇百怪的想法,饮鸩止渴,为了延迟惩罚会犯更大的罪;在外人看来完全没有希望的囚犯竟然会抱着热切的幻想和希望等等。最让陀感到悲哀的莫过于平民囚犯对他这样的贵族囚犯保持天然距离吧。 读完之后有种奇怪的感觉,狱中生活也是一种生活,狱中人也是人。大概没人像陀这样如此深入观察囚犯的行为和了解精神状态吧。 另外说一下这个版本印刷很好,字体适中,翻译除了人名拗口之外,其他的我觉得还不错。
惊人的洞察力与人物塑造。虽然翻译有些旧,但也有意无意打造出一种异国语境的陌生感来。结尾自然而然,像流尽的最后一滴水。
为罪犯辩护是什么意思?
无可置疑地是,这段孤寂、漫长的流放已经为陀翁后期的主题铺好了所需的一切材料。经此,他彻底不同于涅朵奇卡那样展现思考之深刻和文风之紧凑的虚构作品,而真正在现实的层面将笔墨同时伸向人性的地底和天国,淤泥和灵韵。仅就个人情感而言,前半部分完全能打动我,而后半部分则完全不能,但也唯有合一的整本《死屋手记》,才具有无与伦比的现实力量。
不要问丧钟为谁而鸣
这个版本的翻译真一般
那个打两星的朋友以及为此点赞的朋友们,陀翁怎么可能是在为罪囚辩护呢?在沙俄统治下进监狱的被冤枉的有多少人?把监狱生活当成一种庇护所的又有多少人?社会保障不了他们什么,难道是百姓,或是渴求自由的罪囚的滔天大罪吗?
很喜欢这本,是第一次看陀式的书,感觉很不错,感觉窥探到了那里的生活和情感,急躁与渴望,描写的好好
如果原作本身80分,那么翻译至少让这本书降到60分。这部左翼文学翻译家的作品实在难以恭维,就像很多民国时期的文学作品一样,文学史价值远远大于文学价值。这本书的翻译真的是很糟糕,虽然是所谓左翼文学翻译名家耿济之的作品。拗口拙劣的翻译在文中比比皆是,比如这句话“我的新生活中的日常现象一天天地不十分使我感觉不安”……这都是人话吗?🙈另外,最讨厌翻译作品中经常使用双重否定句,就不能下点功夫好好翻译翻译吗?不知道是陀翁作品本身的问题还是翻译问题,总之看完这本书没有给我留下任何一个记得住的人物角色……
翻译不太好啊……嗐。
收藏