七缀集

钱锺书

出版时间

2019-10-01

ISBN

9787108065964

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《七缀集(新版)》是全部《旧文四篇》和半部《也是集》的合并。前书由上海古籍出版社于一九七九年九月出版,后书由香港广角镜出版社于一九八四年三月出版,两书原有的短序保存为本集的附录。

《旧文四篇》于五年前问世,早已很难买到。《也是集》虽然在香港新出版,但不便在内地销售。我国读者似乎有个习惯,买不到书,就向常常无能为力的作者本人写信诉苦。有一位读者——也许该说,一位无书而欲读者——来信,要求我把《也是集》和《旧文四篇》会聚一起,在京沪出版,以便流传。我遵照他善意的建议,也借机会把前四篇大大改动一下,又在后三篇里作了些小修订;删去《也是集》的下半部,因为那只是从《谈艺录》新本里摘选的,而北京中华书局明年初就出版《谈艺录》全书了。

这《七缀集(新版)》是拼拆缀补而成,内容有新旧七篇文章。我想起古代“五缀衣”、“七缀钵”等名目,题为《七缀集》。

当年《旧文四篇》的编成出版,多亏了魏同贤同志的热心和大力。这一次,依然是他的热心和大力,使下面几篇半中不西、半洋不古的研究文章,仍由以整理中国古典著作闻名的上海古籍出版社印行,仿佛“半吊子”、“二毛子”之类还可以作为“古君子”的团结对象。我向他致深切的感谢。

钱锺书(1910年-1998年),江苏无锡人,原名仰先,字哲良,后改名钟书,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代作家、文学研究家,与饶宗颐并称为“南饶北钱”。

1929年,考入清华大学外文系。1932年,在清华大学古月堂前结识杨绛。

1937年,以《十七十八世纪英国文学中的中国》一文获牛津大学艾克赛特学院学士学位。

1941年,完成《谈艺录》《写在人生边上》的写作。1947年,长篇小说《围城》由上海晨光出版公司出版。

1958年创作的《宋诗选注》,列入中国古典文学读本丛书。1972年3月,六十二岁的钱钟书开始写作《管锥篇》。

1976年,由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版。1982年,创作的《管锥编增订》出版。

1998年12月19日上午7时38分,钱钟书先生因病在北京逝世,享年88岁。

AI导读
核心看点
  • 跨学科比较中西诗画与修辞
  • 独创通感等文学批评概念
  • 考据严谨且兼具幽默讽刺
适合谁读
  • 文学批评与比较文学研究者
  • 钱锺书作品及学术爱好者
  • 对中西文化差异感兴趣读者
读前提醒
  • 需具备一定中西文学常识
  • 注意作者温和犀利的笔调
  • 结合附录序言理解成书背景
读者共识
  • 知识渊博令人叹服
  • 论证严密趣味横生
  • 文字精炼见解独到

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我见到的古代中国文评,似乎金圣叹的书里最着重这种叙事法。《贯华堂第六才子书》卷二《读法》第一六则,“文章最妙,是目注此处,却不便写,却去远远处发来。迤運写到将至时,便且住。却重去远远处更端再发来,再迤運又写到将至时,便又且住。如是更端数番,皆去远远处发来,迤運写到将至时,即便住,更不复写目所注处,使人自于文外瞥然亲见。《西厢记》纯是此千方法,《左传》、《史记》亦纯是此一方法”,卷八,“费却无数笔墨,只为妙处,乃既至妙处,即笔墨却停。”他的评点使我们悟到“富于包孕的片刻’不仅适用于短篇故事的终结,而且也适用于长篇小说的过接。"
  • "“反其道以行也是一种模仿”( Grade das Gegentheil tun ist auch eineNachahmung);圣佩韦也说,尽管一个人要推开自己所处的时代,但仍要和它接触,而且接触得很着实( On touche encoreson temps, et tres fort, meme quand on le repousse)①。所以,风气是创作里的潜势力,是作品的背景,而从作品本身不ー定看得清楚。我们阅读当时人所信奉的理论,看他们对具体作品的褒贬好恶,树立什么标准,提出什么要求,就容易了解作者周遭的风气究竟是怎么一回事,好比从飞沙、麦浪、波纹里看出了风的姿态。"
  • "巴斯楷尔区分两类有才智的人( deux sortes d' esprit):一类“坚强而狭隘”,一类“广阔而软弱”(I,esprit pouvant etre fort et etroit, et pouvant etre ampleet faible)③。康德曾分析“理性”里有两种基本倾向:一种按照万殊的原则,喜欢繁多(das Interesse der Mannigfaltigkeit, nachdem Princip der Specification);另一种按照合并的原则,喜欢单一(das Interesse der Einheit, nach dem Princip der Agg"
  • "在中国诗里算是痛快的,比起西洋诗,仍然不失为含蓄的。我们以为词华够鲜艳了,看惯纷红骇绿的他们还欣赏它的素淡;我们以为“直恁响喉咙”了,听惯大声高唱的他们只觉得是低言软语。同样,从束缚在中国旧诗传统里的读者看来,西洋诗里空灵的终嫌着痕迹、费力气,淡远的终嫌有烟火气、荤腥味,简洁的终嫌不够惜墨如金。这仿佛国际货币有兑换率,甲国的两毛零钱折合乙国的一块大洋。西洋人评论不很中肯,那可以理解。他们不是个中人,只从外面看个大概,见林而不见树,领略大同而忽视小异。我们中国批评家不会那样,我们知道中国旧诗不单纯是“灰黯诗歌”,不能由“神韵派”来代表。但是,我们也往往不注意一个事实:神韵派在旧诗传统里公认的地位"
  • "古希腊人说:“狐狸多才多艺,刺猬只会一件看家本领。”当代一位思想史家把天才分为两个类型,莎士比亚、歌德、巴尔扎克等属于狐狸型,但丁、易ト生、陀思妥也夫斯基等属于刺猬型,而托尔斯泰是天生的狐理,却一心要作刺猬( Tolstoy was by nature afox, but believed in being a hedgehog)③。我们也不妨说,苏轼之于司空图,仿佛狐狸忻羡刺猬,而波德菜亚之于雨果,则颇似刺猬忻羡狐狸。歌德和柯勒立治都曾讲到这种现象,叶芝也亲切地描述了对“相反的自我”"( the most unlike, being my anti-seltIf)的追求③;美学家还特地制定一"
  • "禅宗有一类形容“不可思议”的“话头”,“‘雨下阶头湿,晴干水不流;鸟巢沧海底,鱼跃石山头。’前头两句是平实语,后头两句是格外谈”(《五灯会元》卷一八组琦章次);“格外谈”颇类似西方古修辞学所谓“不可能事物喻”(adynata,impossibilia),例如“山上有鲤鱼,海底有蓬尘”,“腊月莲花”。“昼入袛陀之苑,皓月当天。夜等灵鹫之峰,太阳溢目。乌鸦似血,孤雁成群”(《五灯会元》卷二道钦、卷三道膺、卷一四道楷章次)。鸠摩罗什译《维摩诘所说经 佛道品第八》:“火中生莲花,是可谓希有”,或昙无谶译《大般涅槃经•如来性品第四之二》“水中生于莲花,非为希有,火中生者,是乃希有”, 正是这一类比喻,很"
  • "古代评论诗歌,重视“穷苦之言”,古代欣赏音乐,也以“悲哀为主”;这两个类似的传统有没有共同的心理和社会基础?"
  • "在史学家看来,这是文人们地地道道的浅见薄识,只追求“小趣味”,看不到大问题……要是现在的文人肯承认兴趣局限于掌故,他多少得陪着笑脸,带着自卑的语气。"
作者简介
钱锺书(1910年-1998年),江苏无锡人,原名仰先,字哲良,后改名钟书,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代作家、文学研究家,与饶宗颐并称为“南饶北钱”。 1929年,考入清华大学外文系。1932年,在清华大学古月堂前结识杨绛。 1937年,以《十七十八世纪英国文学中的中国》一文获牛津大学艾克赛特学院学士学位。 1941年,完成《谈艺录》《写在人生边上》的写作。1947年,长篇小说《围城》由上海晨光出版公司出版。 1958年创作的《宋诗选注》,列入中国古典文学读本丛书。1972年3月,六十二岁的钱钟书开始写作《管锥篇》。 1976年,由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版。1982年,创作的《管锥编增订》出版。 1998年12月19日上午7时38分,钱钟书先生因病在北京逝世,享年88岁。
目录
修订本前言
中国诗与中国画
读《拉奥孔》
通感

显示全部
用户评论
其实用白话文就能写很精彩,为什么非要写文言文呢(胡适干不了.JPG)
钱先生的学识渊博似海,令人震撼,有生之年怕不能及其好几十分之一…… 实证研究的方法加札记的形式,就像从“只言片语”中取慧,做得不好大概容易零碎、散漫,但钱先生似乎志本就不在抽象理论的建构,又由于其敏锐的学术眼光,故仍有诸多闪光的见地。 不太好读,除了《林纾的翻译》这篇写得实在好玩,印象深刻的是,把Traduttore traditore译作“翻译者即反逆者”,本身就做到了“化境”。
看的繁体的,看不懂,最后看了简体。三联出版社说先有繁体后有简体。《中国诗和中国画》最晦涩难懂。注解约等于没有,只写了出处,不解释。看了下后面的附录,出版社的人帮钱锺书弄的注释,98%看不懂,那还注释个屁!应该写写文化背景,具体意思,前后文。要不然像我这样中国古代文化修养一般的只能看钱锺书的逻辑。 但是他实在写的太好了,像议论文吧,条理清晰,举例说明什么的很完美,博学多才,写的时候是写给他自己看的话我能理解,但是出书还这么深奥我真的会看了想哭。我最喜欢《诗可以怨》这篇。陈曦老师很喜欢这本书,她真的很有文化修养……居然看得懂…每天逼自己看半篇或者一篇才得以看完。书这么好为什么还要逼自己?因为钱老学问太好,我得直面自己的浅薄。
好书 有几篇看起来有点难
好牛….注释有原文的一半多,佩服佩服
理论视野开阔,学贯中西。
一个人能读原文以后,再来看错误的译本,有时不失为一种消遣,还可以方便地增长自我优越的快感。一位文学史家曾说译本愈糟糕愈有趣:我们对照着原本,看翻译者如何异想天开,把胡猜乱测来填补理解上的空白,无中生有,指鹿为马,简直像一超现实主义诗人的诗作。盎撒劫掠英雄记,黑奴吁天录,巴黎茶花女遗事。如是我闻,they told me土不土洋不洋真好笑。先生果然是英法意极熟稔的大家,论据论点太专业。
灼见迭出,惜乎征引太过,逞强炫博,反为其累
你旁征博引的样子很美。但我的评价是,一百字观点配五千字论据,你掉你妈的书袋呢?!带着你的“家学”给我滚
钱锺书也太会写了😭
收藏