启迪

[德] 汉娜·阿伦特 编

出版时间

2008-08-31

ISBN

9787108029201

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是《现代西方学术文库》系列之一的《启迪(本雅明文选》分册,书中具体收录了:《从“资产阶级世纪”中苏醒张旭东》、《瓦尔特·本雅明:1892-1940汉娜阿伦特》、《论尼古拉·列斯克夫》、《论波德莱尔的几个母题》等文章。

瓦尔特.本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)犹太人。他是20世纪罕见的天才,真正的天才,是“欧洲最后一名知识分子”。本雅明的一生是一部颠沛流离的戏剧,他的卡夫卡式的细腻、敏感、脆弱不是让他安静地躲在一个固定的夜晚,而是驱使他流落整个欧洲去体验震惊;本雅明的孤独是喧哗和运动背景下的孤独,这种孤独既令人绝望,又摧发希望,本雅明的写作就永远徘徊在绝望和希望之间,大众和神学之间,这种写作因此就获得了某种暖昧的伦理学态度。暧昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的职业,他的主题,他的著述,他的信仰,他的空间,他的只言片语,都不是确定的,都是难以分类的。真正确定的,只有一点,那就是他的博学、才华和敏锐的辩证融会,正是这种融会,留给了20世纪一个巨大背景和一个思考空间。

AI导读
核心看点
  • 收录本雅明《历史哲学论纲》等经典
  • 阿伦特导言精准勾勒本雅明思想轮廓
  • 探讨讲故事艺术消亡与经验贬值现象
适合谁读
  • 对西方现代哲学与文化研究感兴趣者
  • 文学批评及本雅明、卡夫卡研究者
  • 喜欢碎片化、启示性思维方式的读者
读前提醒
  • 文本晦涩难懂,建议配合导读辅助理解
  • 不必强求体系,重在捕捉灵感与隐喻
  • 注意区分张旭东代序与本雅明原文观点
读者共识
  • 阅读体验艰难,但思想火花令人震撼
  • 阿伦特导言极佳,是进入本雅明的钥匙
  • 部分译文存在争议,建议对照多版本

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "那些政治家对进步的顽固信仰,他们对自己的"群众基础"的信心,以及他们同一部无从驾驭的国家机器的奴颜婢膝的结合是同一件事情的三个方面。"
  • "在欣赏艺术作品或艺术形式这件事情上,从观赏者这方面考虑问题是不会带来什么收获的。谈论什么公众或起代表人物在此只能让人误入歧途,甚至连「理想的」接受者这个概念在探讨艺术时亦有害无益,因为它无非是设定了人自身的存在和本质。艺术以同样的方式设定了人的肉体的和精神的存在,然而艺术作品却从未关注过人对它的回应。从来没有哪一首诗是为它的读者而作,从来没有哪一幅画是为观赏家而画的,也没有哪首交响乐是为听众而谱写。 那么译作是为不懂原作的人准备的么?如果是的话,这倒似乎可以说明在艺术领域里不谙原作的读者的地位有多大的分歧。再说,这似乎也是把「同样的话」再说一遍的唯一可以想见的理由。可是一步文学作品到底「说」了"
  • "小说富于意义,并不是因为它时常稍带教诲,向我们描述了某人的命运,而是因为此人的命运借助烈焰而燃尽,给与我们从自身命运中无法获得的温暖。吸引读者去读小说的是这么一个愿望:以读到的某人的死来暖和自己寒颤的生命。"
  • "……讲故事的艺术行将消亡。我们要遇见一个能够地地道道地进好一个故事的人,机会越来越少。若有人表示愿意听讲故事,十之八九会弄得四座尴尬。似乎一种原本对我们不可或缺的东西,我们最保险的所有,从我们身上给剥夺了:这就是交流经验的能力。 这种现象的一个原因很明显:经验已贬值。经验看似仍在继续下跌,无有尽期。只消浏览一下报纸就表明经验已跌至新的低谷。一夜之间,不仅我们对外在世界、而且精神世界的图景都经历了原先不可思议的巨变。随着第一次世界大战一种现象愈发显著,至今未有停顿之势。战后将土们从战场回归,个个沉默寡言,可交流的经验不是更丰富而是更匮乏,这不是显而易见的吗?十年之后潮涌般的描写战争的书籍中倾泻的"
  • "口口相传的经验是所有讲故事者都从中汲取灵思的源泉。那些把故事书写下来的人当中,只有佼佼者才能使书写版本贴近众多无名讲故事人的口语。顺便提一句,无名讲故事人有两类,两者当然有不少重叠处。只有对能够想象这两种类型的人,讲故事者才变得血肉丰满。一则德国俗谚说:“远行人必有故事可讲。”人们把讲故事的人想象成远方来客,但对家居者的故事同样乐于倾听。蛰居一乡的人安分地谋生,谙熟本乡本土的掌故和传统。若用经典原型来描述这两类人,那么前者现形为在农田上安居耕种的农夫,后者则是泛海通商的水手。实际上,可以说每个生活圈子都会产生自己的讲故事族群。这些族群几世纪之后仍保持他们的特点。……但如前所说,这些群体的划分只"
  • "趋向于实用的兴趣是许多天生讲故事者的特点。这个特点在哥特赫夫那里比之列斯克夫更为显著。例如他在作品中为农民提供农艺上的指导。这在很关心煤气灯祸患的诺迪亚那里也可见出。赫伯把给读者的点滴科学知识塞进他的《小宝贝盒》里,也是这个路子。所有这一切点明了任何一个真正故事的性质。一个故事或明或暗地蕴含某些实用的东西。这实用有时可以是一个道德教训,另一情形则是实用性咨询。再一种则以谚语或格言呈现。无论哪种情形,讲故事者是一个对读者有所指教的人。如果“有所指教”今天听起来显得陈腐背时,那是因为经验的可交流性每况愈下,结果是我们对己对人都无可奉告。说到底,指教与其说是对一个问题的回答,不如说是对一个刚刚铺展的"
  • "长篇小说在现代初期的兴起是讲故事走向衰微的先兆。长篇小说与讲故事的区别(在更窄的意义上与史诗的区别)在于它对书本的依赖。小说的广泛传播只有在印刷术发明后才有可能。史诗的财富,那可以口口相传的东西,与构成小说基本内容的材料在性质上判然有别。散文的体式有神话、传说,甚至中篇故事。小说与所有这类文体的差异在于,它既不来自口语也不参与其中。这使小说与讲故事尤其不同。讲故事的人取材于自己亲历或道听途说的经验,然后把这种经验转化为听故事人的经验。小说家则闭门独处,小说诞生于离群索居的个人。此人已不能通过列举自身最深切的关怀来表达自己,他缺乏指教,对人亦无以教诲。写小说意味着在人生的呈现中把不可言诠和交流之"
  • "我们必须把史诗形式嬗变的节奏,想象成犹如在地球表层几世几劫中渐渐发生的沧桑。几乎没有另一种人类交流方式比史诗的形成和消亡更徐缓。小说的端倪虽可见于古典时代,但仅数百年它就遇上了上升的中产阶级让它繁荣发达的因素。随着这些因素的出现,讲故事开始逐渐隐退而作古。虽然讲故事或多或少采纳新材料,但故事并不真正为材料所决定。另一方面,我们看到,随着中产阶级充分掌握实权,拥有出版业作为它在高度发达的资本主义中的最重要的工具之一,一种新的交流方式应运而生。不论其源头有多久远,这种形式过去从未真正影响过史诗的形式。然而目前它却施加这种影响。结果,它以陌路人身份与讲故事狭路相逢,其威力不亚于小说。但它的威胁更大,"
作者简介
瓦尔特.本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)犹太人。他是20世纪罕见的天才,真正的天才,是“欧洲最后一名知识分子”。本雅明的一生是一部颠沛流离的戏剧,他的卡夫卡式的细腻、敏感、脆弱不是让他安静地躲在一个固定的夜晚,而是驱使他流落整个欧洲去体验震惊;本雅明的孤独是喧哗和运动背景下的孤独,这种孤独既令人绝望,又摧发希望,本雅明的写作就永远徘徊在绝望和希望之间,大众和神学之间,这种写作因此就获得了某种暖昧的伦理学态度。暧昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的职业,他的主题,他的著述,他的信仰,他的空间,他的只言片语,都不是确定的,都是难以分类的。真正确定的,只有一点,那就是他的博学、才华和敏锐的辩证融会,正是这种融会,留给了20世纪一个巨大背景和一个思考空间。
目录
中译本代序 从“资产阶级世纪”中苏醒——张旭东
导言 瓦尔特·本雅明:1892-1940——汉娜·阿伦特
打开我的藏书 谈谈收藏书籍
译作者的任务 波德莱尔《巴黎风光》译者导
讲故事的人 论尼古拉·列斯克夫

显示全部
用户评论
翻译有点问题。
用他自己的话来评价他的作品,“内容和语言像果实和果皮一样结合成一体”,他需要被转移至一个更确定的语言领域。洞察力自然是没话说,本雅明论卡夫卡“每个姿势本身都是一个事件,甚至可以说是一处戏剧”,“只有一点是肯定的,他并不了解这种暴力”,无一不是自"作家对作品的意识"这个奇妙的领域展开的最有意思的解读。然而在他最著名的论波德莱尔的文章中,却走到了文本意象—经验这样一个时代的角度,精神的紧张被掩盖的天衣无缝,无论是对语言,历史主义,艺术,经验匮乏,救赎,所有的都看不到。这个人真是想让人不计一切代价去靠近,扒掉他的皮,吞下去。文本密度太大,要一读再读。另:本书的翻译有点糟糕。
不敢说读过两个字,徒虚荣耳……
终于断断续续读完。最喜欢《历史哲学论纲》,其实每篇都极好。在一年前我琢磨着怎么彻底离开中文系去哲院读西马的时候,是本雅明和伊格尔顿让我看到了文学批评领域的革命性,使我留了下来并且很开心。没看懂的地方其实挺多的……翻译和原作肯定都有锅,张旭东说话总是这风格……以及觉得这个集子里的很多主题是可以跨文章互相沟通的。一定会常常重读!
张旭东那篇序赶紧砍掉
从发达诗人到启迪最大的败笔都是译者序
普鲁斯特和历史哲学两篇最好。
本雅明带给我们恒久的后现代“启迪”。
翻译难读得要命。。。
再次经历了一次本雅明的星丛式书写。如阿伦特在导言里说的,他既不是诗人也不是哲人,在表达自己思想的同时又拒绝为自己的经验划定明确的界限,这就导致了一些足够“暧昧”的表达。最喜欢三篇《普鲁斯特的形象》,《机械复制时代的艺术作品》和《历史哲学论纲》。
下载
收藏