胡塞尔现象学概念通释

倪梁康

出版时间

2007-07-31

ISBN

9787108027382

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

这里所关涉的不可能是某些可以从定义上一劳永逸地确定下来的术语,而只是一些用来进行描述和对比的手段,它们的意义必须根据具体的人析状况而从每一个个别情况中得到原初的、新的吸取。

胡塞尔始终是一个描述性的哲学家,这已经是一个公认的事实。即使在他思想发而展的后期,当胡塞尔偏重于发生现象学的研究并因此而或多或少地进行解释性的操作时,他的总体研究风格也仍然只能用来描述来概括。而描述-尤其是现象学的描述-具体有两方面的依赖性:一方面是它对直观的依赖性:它仅仅描述在直观中呈现出来的东西,而不试图对非直观的背景因素做因果的解释或思辩的揣,另一方面,描述必须依赖于语词概念:在直观中所看到的图像越是丰富,对它们的描述所需要的词汇也就是繁多。胡塞尔因此在他一生的操学研究中使用了大量的现有哲学术语,并且自己同时还生造了众多的专用词汇供作描述用。很可能在哲学史上没有另一个哲学家会像胡塞尔那样需要诉诸于如此之多的概念表述。

概念是思维的细胞。每个想学点胡塞尔现象学的人都应首先完全理解其哲学概念。

胡塞尔现象学正以其独特的魅力在汉语学界获得越来越广泛的影响,但随着胡塞尔现象学文献的大量翻译和出版,现象学概念的中文译名问题也引起了一定程度的混乱,而胡塞尔的严格描述性理想偏偏又使他或挪用或生造了数目繁多的名词术语,这就更加剧了问题的严重性。

译名问题表现在两个方面:其一,胡塞尔的同一个概念被译成两个或两个以上的中文名称,如“先验的”和“超验的”源于同一个概念“transzendental”,“透视变形”和“射映”译自“Abschattung”,“当下拥有”、“呈现”、“现前化”和“当前化”其实都指“Gegenwaertigung”,等等不一而足;其二,看似相近却具有本质差异的概念只有一个中文译名,例如“original”和“originaer”涵义不同,却同被译为“原本”,“Aktualitaet”和“Wirklichkeit”被笼统译作“现实性”,“urspruenglich”、“primordial”和“primaer”被平均化为“原初的”等等(若单纯根据语言词典的释义,上面的译名并不算错)。

这一问题不仅让初入现象学之门的人容易误入歧途,而且给现象学在汉语言空间内的探讨和交流带来重重困难,不止如此,这一问题还影响到应用现象学的健康发展,现在已有学者尝试把传统文化和现、当代历史置于现象学视域之中进行观照,但这一视域中的“路标”却依然模棱两可!在这样的时候,倪梁康先生的著作《胡塞尔现象学概念通释》(以下简称《通释》)的出版可以说是应运而生。

AI导读
核心看点
  • 系统梳理胡塞尔现象学核心概念
  • 解决中文译名混乱与多义问题
  • 提供德英中对照及原文引证
适合谁读
  • 哲学系师生及胡塞尔研究者
  • 现象学文献翻译与校对人员
  • 需要查阅术语原义的学者
读前提醒
  • 非入门读物,需具备一定基础
  • 建议结合胡塞尔原著对照阅读
  • 当作工具书查阅而非通读
读者共识
  • 胡塞尔研究必备的工具书
  • 释义严谨但初学者难以理解
  • 引用原文过多可能阻碍理路

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Anschauung 直观 “直观”概念在胡塞尔现象学中具有中心意义。从研究方法的角度来看,“直观”作为是现象学研究所应依据的最终基础;从研究对象的角度来看,“直观”作为意识行为本身也是现象学研究的重要课题。 胡塞尔现象学的方法要求将所有抽象的哲学概念都回溯到它们在之光之中的原初源泉上去。他坚信,“直观”对于人的认识来说是最后的根据,或者说,“最终的教益”。当胡塞尔在传统的笛卡尔真理意义上提出真理就是明见性时,他所指的就是“直观的明见”或“明见的直观”,即一种能够直接原本把握到实事本身的明见性;也就是说,这种明见性的最主要特征应当是直观,即一种“直接的把握到”;而在“直接地把握到”这个表述中显"
  • "“愛的共同體”是胡賽爾後期社會本體論思想中的一個基本概念。交互主體性的目的論發展在胡賽爾看來是一個由各個單子(個體主體)不斷組合成更大統一的過程,但這種統一只有在單子的意識本性之基礎上才能實現,這就是說,主體必須通過反思而意識到這種統一的可能性。目的論的發展取決於這樣一種自身認識和自身意願。胡賽爾認為,這種發展的最終目的地,或者說,單子生活的最高形式就是“精神的愛和愛的共同體”。這種“愛”不是通常意義上“對他人的善意”,而是相愛者的實際共同體,是一種“通過在分離者之間愛的穿透而形成的共同人格”。在這個階段上,“自愛和博愛的統一”得以形成:相愛者不是彼此生活在一起,而是作為自我而生活在彼此之中。"
  • "Beschreiben(Beschreibung)*描述:〔(英)description(法)description(日)记述〕 “描述”意味着一种用思想语言手段来系统有序地展示实事状态的方法。它是胡塞尔本人早期对其现象学分析方法的特征标识[1]。这个标识一方面与当时流行的“描述心理学”的称号有关:马赫(E。Mach)、狄尔泰(W。Dilthey)等人都属于“描述心理学的奠基人”。另一方面,在“描述”的标识上对胡塞尔的直接影响显然来自胡塞尔的老师布伦塔诺(F。Brentano)。后者将其“经验立场上的心理学”同时也称作“描述的心理学”[2]。因此,在《逻辑研究》第一版中,“纯粹描述的”常常就被"
  • "Beleben(Belebung)*激活: “激活概念”与胡塞尔早期的“立义内容一立义”之范式有关。“立义内容”所指的是素材();而“立义”指的是对材料的“构形”、“激活[1]或“赋予灵魂”(beseelen),从而使一个对象得以构造出来并对意识成立。胡塞尔在《纯粹现象学和现象学哲学的观念》第一卷中也用意向活动(Noesis)这个术语来标识这个过程,它也意味着意义给予的过程。 “激活”观念也适用于胡塞尔后期在交互主体性领域对“陌生感知”的分析。“激活”在这里仍然意味着:一堆死的感觉材料通过统摄而被构造成一个意向对象,这个意向对象由此而作为我的对立面站立起来。但与“事物感知”不同的是,在“陌生感"
  • "Bedeutungserfullung*含义充实:〔(英)signification-fulfilling(日)意味充实〕 胡塞尔在《逻辑研究》中指明,每一个表述本质上都意指一个含义。因此,每一个表述都与一个对象之物发生关系[1]。在“直观”中,表述所意指的与对象之物的关系得以现时化和现实化[2]。直观对于表述本身来说是非本质的,但直观却“与表述处于一种在逻辑上基本性的关系之中”,即直观使表述的意向得到充实[3]。胡塞尔将那些在此情况下与含义赋予的行为融为一体的行为称作“含义充实的行为”[4]。如果含义意向得到充实,那么被意指的对象便“作为被给予的对象”而构造出自身[5]。 【注释】[1]Hu"
  • "Begriff**概念:〔(英)concept(法) concept(日)概念〕胡塞尔在《逻辑研究》中区分“概念”的三个含义:“1)普遍的语词构成;2)本真普遍表象的种类;3)普遍对象”[1]。 在最后一个意义上的“概念”也被胡塞尔等同于“实质”[2]或“种类”[3],它包括“纯粹感性概念”(如颜色、房屋、判断、意愿等等)、“纯粹范畴概念”(如一、多、关系、概念)以及“范畴混合概念”(如色彩性、德行、平行公理等等)[4]。但胡塞尔同时区分在种类意义上的“概念”和在种类意义上的“含义”[5]:“每个种类都以一个含义为前提,它在这个含义中被表象出来,而这个含义本身又是一个种类。但一个种类在其中被思"
  • "Bedeutung*含义:〔(英)signification(法)signification(日)意味、意义) “含义”概念在胡塞尔现象学中与“意义”概念基本同义。当然,胡塞尔在对这两个概念的使用上仍各有偏重:“含义”概念更适用于语言逻辑分析,而“意义”概念则更适用于意识行为分析[1]。 此外,“含义”一词的动名词结构已经决定了它必然要比“意义”概念更为复杂多义。胡塞尔在其现象学分析中也有意或无意地利用了这个动名词结构:含义在他那里首先并且主要是指意向的统一;其次,含义也可以意味着意指的行为(Bedeuten),这种行为本身又可分为符号意指的行为与充实的行为[2];胡塞尔同时也强调,这两种意指"
  • "bedeuten(Bedeuten)*意指:〔(英)to signify,signifying(法)significatier〕 “意指”(动名词、动词)概念在胡塞尔意向分析中是指意识的意向行为或意向活动(Noesis),它“是一个被染上了这样或那样色彩的行为特征,它将一个直观表象的行为预设为必然的基础”[1]。“意指”概念与胡塞尔所使用的其他概念,如“meinen,vermeinen,。intendieren”等等,是基本同义的。“意指”意味着对某些凸现出来的感性材料的朝向、统摄并赋予意义。严格地说,它仅仅意味着对某物的指向,而不包括这个指向的充实。胡塞尔在这个意义上谈及“含义意向”与“含义"
作者简介
倪梁康,1956年生于南京。除去两年的农村插队劳动以外,始终在学校读书、教书、研究。在南京大学获硕士学位,弗莱堡大学获博士学位,卡塞尔大学做博士后研究,乌泊塔尔大学做洪堡项目研究。发表著述有:《胡塞尔:通向先验本质现象学之路》(硕士论文)、《胡塞尔现象学中的存在信仰》( 博士论文,德文)、《现象学及其效应》等论著,以及“胡塞尔哲学中的‘原意识’与‘后反思’”等论文,《逻辑研究》等译著。并参与编辑《中国现象学与哲学评论》等国内外期刊和丛书。现任教于中山大学哲学系,长江学者。
目录
初版前言
修订版前言
A
B
C

显示全部
用户评论
“纯幻想”还有一个比较无谓的意义:胡塞尔考虑是否有可能有这样一种不包含任何来自经验世界中的东西之成分的幻想。胡塞尔的术语体系略有冗余,有些差不多,甚至是一样意义的术语可以淘汰些。大概没有人比胡塞尔更热衷于使用术语了,他对术语解释的速度已经跟不上他创造的速度——尽管这是一点让人比较讨厌的地方,但他总能表现出令人激赏的分析能力。phantasy和imagination若译为“想象”和“想像”似乎显得它们的亲缘关系过于紧密了。在《胡塞尔全集》第23卷中,胡塞尔会用到imaging consciousness这个概念,imaging有“成像”或“想象”之意,所以那对能着重突出亲缘性概念的翻译用在imaging和imagination上显得更合适,而在phantasy和imagination之间还是应
编译,而非著作!按理说,孙周兴应该出来说几句的,不然,就对张汝伦太不公平啦!
: B516.52/2230-3
倪梁康老师勤恳。
真好,怎么会这么好。导师推荐两本,原来这本才是真正有用的。
很棒的工具书。
神!!!
倪梁康的作品是完全照搬耿宁老师的作品,都不打声招呼,增改删减用心良苦,剽窃之作
工具书
阅读胡塞尔最离不开的一本
下载
收藏