诸神复活 - (俄)梅勒什可夫斯基

诸神复活

(俄)梅勒什可夫斯基

出版时间

2007-06-30

ISBN

9787108025890

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 借达芬奇生平折射文艺复兴时代精神
  • 融合传记与小说笔法展现大师心路
  • 探讨信仰与理性在历史中的复杂共存
适合谁读
  • 对达芬奇及文艺复兴历史感兴趣的读者
  • 喜爱梅列日科夫斯基宗教哲学视角的读者
  • 能接受长篇叙事与繁复对话的文学爱好者
读前提醒
  • 注意人名翻译差异,建议对照通用译名
  • 适应作者细腻铺叙与大量对话的文风
  • 结合三部曲背景理解达芬奇的象征意义
读者共识
  • 文笔华丽如秋日油画,细节铺叙浩大细密
  • 人物群像刻画出色,展现传记的独特力量
  • 部分读者对人名自由翻译表示不满与困扰

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“我们没有力量成为善者,又害怕成为恶人。我们既不是白的,也不是黑的,而是灰的;既不是冷的,也不是热的,而是温吞吞的。我们如此习惯于说谎,如此怯懦,模棱两可,在基督和彼列之间摇摆不定,如今就连我们自己也不知道我们想要什么,我们往何处去。古代人起码是知道并且做事善始善终——不假仁假义,当有人打他们左脸时,他们决不把右脸送过去让人打。可是,人们相信为了到天上去享福而应该忍受地上的一切谎言,自从那时起,就给恶棍们开拓了一条宽阔的没有危险的大道。”"
  • "当年罗马的征服者北方蛮族不会从地下开采矿石,便从科洛西姆大马戏场墙壁里抽出连接石块的铁系条,用古罗马的铁锻造新的剑。鸟儿在抽出系条的洞穴里造了窝。列奥纳多观察着黑色的寒鸦欢快地叫着归窠过夜,他想到,主宰世界的凯撒们建造了这个建筑物,蛮族拆毁它时完全没有想到,他们付出劳动,原来是为了这些鸟。"
  • "……当梅鲁拉谈完了的时候——他撅起长长的胡须,微微地冷笑着说: “能从泉里饮水的人——就不想用容器饮水了。” “请原谅!”学者惊叹道,“既然您认为古人是容器里的水,那么源泉又在哪里呢?” “大自然。”陌生人干脆地回答道。"
  • "时间已经很晚了,行人稀少,唯有河堤上磨坊的流水声打破了黄昏时的寂静。天气炎热。不过天黑前下了一场雨,凉爽起来。卡拉亚桥上散发着夏日河水温暖的潮气。月亮从圣敏亚托山的后面爬上来。右侧,老桥的滨河大道上,排排低矮破旧的小房以及正面用倾斜的木桩支撑着参差不齐的廊檐,倒映在被拦河坝给截住的平滑如镜的混浊的绿色河水里。左侧,绵延着阿尔巴诺山紫色的余脉,山的上空,有一颗星孤零零地眨着眼睛。 在晴朗的天空衬托下,佛罗伦萨的全景分外鲜明,像是古书发暗的金色封面上的图画一这是他在世界上唯一熟悉的城市的面貌,像是一个活人的面孔。往北,是耶稣受难教堂的古老钟楼,然后是挺拔和谐而严谨的故宫的塔楼和乔托的白色大理石钟楼"
目录
第一章 白色女鬼
第二章 看哪这个神——看哪这个人
第三章 有毒的果子
第四章 群巫大会
第五章 愿你的旨意成功

显示全部
用户评论
我只能说,我确实不太喜欢这种不直接切入主题的夹杂繁多漫长对话的文字排列方式。
白银时代的俄罗斯大作家写文艺复兴的巨匠,文学性艺术性科学性俱佳,翻译尤佳,满分推荐。 青春何美好, 惜在易蹉跎! 今时不行乐, 明朝唤奈何。
跨越八十载时光的旧译本的艰涩无法阻碍有翼者代达罗斯飞越谜楼,尤里安皇帝时代的“诸神之死”到文艺复兴年代的“诸神复活”,达芬奇作为一个思考着“人究竟能不能有翅膀”的思想先驱,以超前的思维印证着那个“礼崩乐坏”的欧洲“战国时代”的荒谬与伟大。开头教士对“白色女鬼”维纳斯雕塑和异教文化的摧残与迫害,临近结尾时诗人对歌颂教皇时对古希腊诸神意象的肆意堆砌,无一不在默然中影射变革。
偶被翻译雷到了 比起雷翁那图我还是更喜欢列奥那多的翻译
新版本,买不起,还好有老版的收藏
拖拖拉拉终于看完……
新图
看了就忘。名词翻译真的是一言难尽。明明有固定翻译,非要自行取名,你是唐蒙吗?
收藏