七缀集

钱钟书

出版时间

2001-01-01

ISBN

9787108011220

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《七缀集》是“全部《旧文四篇》和半部《也是集》的合并”,一九八五年由上海古籍出版社出版,一九九四年由该社出版了最后的修订本。其间,台湾书林出版公司的《钟锺书作品集》和花城出版社的《钱锺书论学文选》,均收录了《七缀集》,钱先生于其中有所增补修订。三联繁体字版《钱锺书集》中的《七缀集》以上海古籍版一九九四年钱先生的最后定本为底本,但鉴于该版本删削了《钱锺书论学文选》中《七缀集》里的部分增订内容,因无法判断这种删削出于何种原因,为了尽量保全钱先生著述的内容,经杨绛先生同意,我们在此次重排再版时恢复了这部分内容,并用楷体字标出。特此说明。

AI导读
核心看点
  • 学贯中西,旁征博引,展现钱氏独特文风
  • 探讨诗画关系、通感修辞及翻译理论
  • 剖析文学创作中的社会风气与心理基础
适合谁读
  • 喜爱钱钟书《围城》等作品的文学爱好者
  • 对中西文学比较及文艺批评感兴趣的读者
  • 希望提升文学鉴赏力与学术视野的文青
读前提醒
  • 引文密集且深奥,建议耐心细读,勿求速成
  • 部分篇章为旧文拼凑,逻辑跳跃,需自行梳理
  • 繁体字排版,生僻典故多,备好工具书更佳
读者共识
  • 才学渊博令人叹服,但掉书袋之感亦存
  • 前四篇力道十足,后三篇略显拼凑之感
  • 切入点小而精,分析透彻,兼具趣味与深度

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我见到的古代中国文评,似乎金圣叹的书里最着重这种叙事法。《贯华堂第六才子书》卷二《读法》第一六则,“文章最妙,是目注此处,却不便写,却去远远处发来。迤運写到将至时,便且住。却重去远远处更端再发来,再迤運又写到将至时,便又且住。如是更端数番,皆去远远处发来,迤運写到将至时,即便住,更不复写目所注处,使人自于文外瞥然亲见。《西厢记》纯是此千方法,《左传》、《史记》亦纯是此一方法”,卷八,“费却无数笔墨,只为妙处,乃既至妙处,即笔墨却停。”他的评点使我们悟到“富于包孕的片刻’不仅适用于短篇故事的终结,而且也适用于长篇小说的过接。"
  • "“反其道以行也是一种模仿”( Grade das Gegentheil tun ist auch eineNachahmung);圣佩韦也说,尽管一个人要推开自己所处的时代,但仍要和它接触,而且接触得很着实( On touche encoreson temps, et tres fort, meme quand on le repousse)①。所以,风气是创作里的潜势力,是作品的背景,而从作品本身不ー定看得清楚。我们阅读当时人所信奉的理论,看他们对具体作品的褒贬好恶,树立什么标准,提出什么要求,就容易了解作者周遭的风气究竟是怎么一回事,好比从飞沙、麦浪、波纹里看出了风的姿态。"
  • "巴斯楷尔区分两类有才智的人( deux sortes d' esprit):一类“坚强而狭隘”,一类“广阔而软弱”(I,esprit pouvant etre fort et etroit, et pouvant etre ampleet faible)③。康德曾分析“理性”里有两种基本倾向:一种按照万殊的原则,喜欢繁多(das Interesse der Mannigfaltigkeit, nachdem Princip der Specification);另一种按照合并的原则,喜欢单一(das Interesse der Einheit, nach dem Princip der Agg"
  • "在中国诗里算是痛快的,比起西洋诗,仍然不失为含蓄的。我们以为词华够鲜艳了,看惯纷红骇绿的他们还欣赏它的素淡;我们以为“直恁响喉咙”了,听惯大声高唱的他们只觉得是低言软语。同样,从束缚在中国旧诗传统里的读者看来,西洋诗里空灵的终嫌着痕迹、费力气,淡远的终嫌有烟火气、荤腥味,简洁的终嫌不够惜墨如金。这仿佛国际货币有兑换率,甲国的两毛零钱折合乙国的一块大洋。西洋人评论不很中肯,那可以理解。他们不是个中人,只从外面看个大概,见林而不见树,领略大同而忽视小异。我们中国批评家不会那样,我们知道中国旧诗不单纯是“灰黯诗歌”,不能由“神韵派”来代表。但是,我们也往往不注意一个事实:神韵派在旧诗传统里公认的地位"
  • "古希腊人说:“狐狸多才多艺,刺猬只会一件看家本领。”当代一位思想史家把天才分为两个类型,莎士比亚、歌德、巴尔扎克等属于狐狸型,但丁、易ト生、陀思妥也夫斯基等属于刺猬型,而托尔斯泰是天生的狐理,却一心要作刺猬( Tolstoy was by nature afox, but believed in being a hedgehog)③。我们也不妨说,苏轼之于司空图,仿佛狐狸忻羡刺猬,而波德菜亚之于雨果,则颇似刺猬忻羡狐狸。歌德和柯勒立治都曾讲到这种现象,叶芝也亲切地描述了对“相反的自我”"( the most unlike, being my anti-seltIf)的追求③;美学家还特地制定一"
  • "禅宗有一类形容“不可思议”的“话头”,“‘雨下阶头湿,晴干水不流;鸟巢沧海底,鱼跃石山头。’前头两句是平实语,后头两句是格外谈”(《五灯会元》卷一八组琦章次);“格外谈”颇类似西方古修辞学所谓“不可能事物喻”(adynata,impossibilia),例如“山上有鲤鱼,海底有蓬尘”,“腊月莲花”。“昼入袛陀之苑,皓月当天。夜等灵鹫之峰,太阳溢目。乌鸦似血,孤雁成群”(《五灯会元》卷二道钦、卷三道膺、卷一四道楷章次)。鸠摩罗什译《维摩诘所说经 佛道品第八》:“火中生莲花,是可谓希有”,或昙无谶译《大般涅槃经•如来性品第四之二》“水中生于莲花,非为希有,火中生者,是乃希有”, 正是这一类比喻,很"
  • "古代评论诗歌,重视“穷苦之言”,古代欣赏音乐,也以“悲哀为主”;这两个类似的传统有没有共同的心理和社会基础?"
  • "在史学家看来,这是文人们地地道道的浅见薄识,只追求“小趣味”,看不到大问题……要是现在的文人肯承认兴趣局限于掌故,他多少得陪着笑脸,带着自卑的语气。"
目录
修订本前言
中国诗与中国画
读《拉奥孔》
通感

显示全部
用户评论
三联出的精装版。1800一套。都是繁体字。图书馆借到的。
补记
- 老外觉得的中国古体诗没有味道,是因为他们自己“盐味重” - “历史上评论中国诗和中国画用的是双重标准。画重散,诗重实。“ - 钱钟书不懂日文?大概是觉得日本没有什么东西值得读的吧,或者读译本就够了。 - 想提倡中国传统文化,不妨多看看大师的书,看看哪些是值得提倡的。 - 同龄小孩在看电影的时候,钱钟书就在读各种小说了,后来有些地方看得莫名其妙就想去看原版,所以就去学外文。天才大多如此
强大到无语的旁征博引啊。
博学至此 令人惊叹
材料引证比论述多
没读懂~ @2011-05-03 10:54:57
看过
收藏