Fortress Besieged

钱钟书

出版时间

2005-04-28

ISBN

9780713998351

评分

★★★★★
书籍介绍
An insightful and entertaining work...gains resonance from its large and momentous backdrop of China in transition. (The New York Review of Books, Pankaj Mishra) --This text refers to the Paperback edition.
AI导读
核心看点
  • 钱钟书经典长篇小说《围城》的英文译本
  • 以犀利幽默笔触剖析人性孤独与婚姻困境
  • 译文保留原文机智讽刺风格,具独特文学魅力
适合谁读
  • 喜爱中国现代文学及钱钟书作品的读者
  • 希望提升英语阅读能力或进行双语对照阅读者
  • 对民国知识分子群像及社会讽刺题材感兴趣者
读前提醒
  • 此译本基于1947年原版,内容较1980版更丰富
  • 部分文化隐喻翻译存在争议,建议结合中文版
  • 注意体会原文中精妙的比喻与反讽修辞手法
读者共识
  • 译文总体到位,保留了钱氏特有的机智与幽默
  • 部分比喻难以完美传达,但整体阅读体验良好
  • 相比中文原版,英文版在神韵传达上略有差距

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "天生人是教他们孤独的,一个个该各归各,老死不相往来。身体里容不下的东西,或消化,或排泄,是个人的事;为什么心里容不下的情感,要找同伴来分摊?聚在一起,动不动自己冒犯人,或者人开罪自己,好像一只只刺猬,只好保持着彼此间的距离,要亲密团结,不是你刺痛我的肉,就是我擦破你的皮。"
  • "苏小姐领了个二十左右的娇小女孩子出来,介绍道:“这是我表妹唐晓芙。”唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒涡。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当。古典学者看她说笑时露出的好牙齿,会诧异为什么古今中外诗人,都甘心变成女人头插的钗,腰束的带,身体睡的席,甚至脚下践踏的鞋袜,可是从没想到化作她的牙刷。她头发没烫,眉毛不镊,口红也没有擦,似乎安心遵守天生的限止,不要弥补造化的缺陷。总而言之,唐小姐是摩登文明社会里那桩罕物──一个真正的女孩子。有许多都市女孩子已经是装"
  • "“现在想想结婚以前把恋爱看得那样郑重,真是幼稚。老实说,不管你跟谁结婚,结婚以后,你总发现你娶的不是原来的人,换了另外一个。早知道这样,结婚以前那种追求,恋爱等等,全可以省掉。谈恋爱的时候,双方本相全收敛起来,到结婚还没有彼此认清,倒是老式婚姻干脆,索性结婚以前,谁也不认得谁。”"
  • "人事太忙了,不许我们全神贯注,无间断地怀念一个人。我们一生对于最亲爱的人的想念,加起来恐怕不到一点钟,此外不过是念头在他身上瞥过,想到而已。"
  • "写信的时候总觉得这是慰情聊胜于无,比不上见面,到见了面,许多话倒将不出来,想还不如写信。见面有瘾的;最初,约着见一面就能使见面的前后几天都沾着光,变成好日子。渐渐地恨不能天天见面了;到后来,恨不能刻刻见面了。写好信发出,他总担心这信像支火箭,到落地时,火已熄了,对方收到的只是一段枯炭。"
  • "长期认识并不会日积月累地成为恋爱,好比冬季每天的气候罢,你没法把今天的温度加在昨天的上面,好等明天积成个和暖的春日。"
  • "从前愚民政策是不许人民受教育,现代的愚民教育是只许人民受某一种教育。不受教育的人,因为不识字,上人的当,受教育的人,因为识了字,上印刷品的当......"
  • "有头脑有才学的女人是天生教愚笨的男人向她颠倒的,因为他自己没有才学,他把才学看得神秘,了不得,五体投地的爱慕,好比没有钱的穷小子对富翁的崇拜。 女人有女人特别的聪明,轻盈活泼得跟她的举动一样。比了这种聪明,才学不过是沉淀渣滓,说女人有才学,就仿佛赞美一朵花,说她在天平上称起来有白菜番薯的斤两。真聪明的女人决不用功要做成才女,她只巧妙的偷懒。"
用户评论
突然发现英文版里多出一些中文版没有的段落 大概因为是照着1947或者1949版本翻译的所以比我看的1980修改过的中文版内容多 简直意外之喜......翻译的蛮好原文里那种独特的喜感应该很难翻
two stars are taken out because of the bad translation.
well, reading club assignment. not so interested in it
【Translated by Jeanne Kelly and Nahan K. Mao 三刷,中英文对照中……】一刷中文版二刷英文版—— 有些比喻或用词很难译得出神韵,但总体很到位了。"我们是老古董了we are already antiques" 这类的句子老外能get 到吗?
有中文味,好读
朋友们,我一个做翻译研究的人想说,不要再说译者改编很多,加了很多了,英文对应的是1947年围城原版,根本不是删减后的第二版围城啊
买了英文版围城,在对照着读。英文译的很妙,但再回头看中文才觉得棋高一着。钱老是令人高山仰止的境界。
补档去年的书单1
收藏