贝奥武甫

佚名

出版时间

1992-06-01

ISBN

9787108004468

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 中世纪欧洲首部民族史诗,英国文学开山巨著。
  • 冯象从古英语直译,注释详尽,还原古英语韵味。
  • 屠龙英雄悲壮牺牲,展现日耳曼人的崇高与宿命。
适合谁读
  • 对英国文学起源及中世纪历史感兴趣的读者。
  • 喜欢《魔戒》等奇幻文学,想追溯源头的书迷。
  • 能接受古奥文风,追求深度阅读与学术注释者。
读前提醒
  • 情节含大量插叙与典故,建议耐心阅读详尽注释。
  • 古英语直译风格粗犷,建议配合精简版辅助理解。
  • 勿与好莱坞改编电影混淆,原著风格严肃且纯洁。
读者共识
  • 冯象译本注释良心,极大降低了古英语阅读门槛。
  • 艺术水准虽逊于荷马史诗,但具独特的野性崇高感。
  • 文本艰深晦涩,非专业读者或课程需求慎入。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "古代日耳曼人最困惑不解的问题,也是盎格鲁萨克逊人皈依基督教的原因之一。627年,北盎布里国王爱德文受传教士感化,召集群臣商议改宗。一大臣讲了这么个有名的比方: “陛下,把人生与未知的世界相比,我觉得人生仿佛一只麻雀扑翅穿过酒宴大厅。隆冬夜晚,你和武士谋臣们团团坐在筵席,中央燃起暖暖的火盆;外面,风雪交加。这只麻雀从大厅的这扇门闯进来,一转眼又从那扇门飞出去。顷刻间,它在大厅内躲过了风暴;然而这舒适倏忽即逝,它马上又不见了,消失在冬天的世界,它飞来的地方。人生在世,就是这么短短的一刹那。人生之前、之后是怎么回事,我们一概不知。所以,倘若这新的宗教能为我们明确解答,我们信它是没错了。” 然后,由大"
  • "不过,躲避死亡 并非易事一一谁不信就试试 个人命中注定得去寻找归宿, 那是专为大地的居民、灵魂的负荷者,人类的子孙备下的住所, 人生的宴席一旦结東,人的躯壳 就得在自己的灵床上长眠。"
  • "所有的人都从座位上站起, 赫罗斯加再次向贝奥武甫 表示敬意,他祝他福星高照, 看管好宴乐厅。赫罗斯加说: “当我自己挥得动刀枪的时候,我决不会把这雄伟的大厅 托付别人,现在我把它托付给你 请你把这座大厦好好看管, 记住你的英名,表现你的勇气, 严防仇敌侵犯。我会重重赏你, 只要你今天晚上能安然无恙。”"
  • "他们没有吝惜部落的黄金, 没有辜负,当初他襁褓中 只身从惊涛上来到丹麦人中间, 满满一船的礼品。 他们还在他头顶上,悬一面金线绣成的战旗, 让浪花托起他,将他交还大海。 人们的心碎了。 大厅里的谋臣,乌云下的勇士, 没有人知道,小舟 究竟驶向谁手。"
  • "之ー:丹麦某部落酋长赫纳夫与弗里西亚の国王芬恩发生纷争。论亲属关系,芬恩还是赫纳夫的姐夫。结果两败俱伤:赫納夫与芬思的儿子阵亡。赫纳夫的部将亨格斯特与芬思暂时签订了一项友好条约,并共同为死者赫纳夫举行了火葬仪式。此后双方都伺机复仇,终于又发生一场血腥的大屠杀。这次芬恩被杀死在卫兵群中,王后遭囚禁。获胜的亨格斯特带了赫纳夫的亲姐姐希德贝尔返回丹麦。 之二:丹麦国王为了调解他的国家与希索巴人的世仇,将自己的女儿嫁给希索巴国王弗罗达的儿子英格德然而,就在新婚庆典那天,一位希索巴老兵向同族一位青年煽动说,他父亲被丹麦人杀害,凶手的儿子正是公主侍从中的一位。那青年为了替父报仇,杀了那位公主的侍从。于是,"
  • "史诗中还有几个数字值得注意:贝奥武甫出发前往丹麦时带了武士十四个,连他自己在内共十五个。结果是他战胜了魔怪母子。第二次与毒龙交战,武士的数目是十三个(包括他自己)。史诗中特别提到:团体中那第十三个人正是那个盗窃了一只金杯导致毒龙报复的奴隶。结果贝奥武甫与毒龙同归于尽。两个数字在这里显然具有象征的意义:十五代表古祥,完美;十三代表灾祸丑恶。两种象征性都与基督教有关:十五为五的三倍。根据基督教的说法,五表示神圣的真理,以五标示的图案(如五角星)据说还有防范疾病与妖魔的功效。而十三这个数字则完全不同。耶稣当初就是被他的第十三个门徒犹大出卖的。史诗中运用数字的观念除了说明象征在作品中也是一种行之有效的"
  • "号令天下的国王给大厦起名“鹿厅”。"
  • "因为他们知道我力量非凡。 他们曾目睹我从战场凯旋, 浑身沾满血污,在一次争战中,俘获了五个巨人,捣毁了巨人家族;有天晚上,我还在波涛中历经艰难杀死众多海怪,替高特人报了仇把怪物撕成碎片ー一"
作者简介
译者译者冯象,上海人。父亲冯契先生是华东师范大学哲学系著名教授。1968年上山下乡、“知识青年去农村接受再教育”,他远赴云南弥勒县作知青插队,是“老三届”知青里的最后一拨,自称“卷入‘文革’的毛孩子”。说是初中毕业,其实只读过一年初中就跟在别人屁股后面“闹革命”了。因为父母早已被打倒,去云南的决定是冯象和几个要好的同学商量的。他回忆说:“那时候我冬天会生冻疮,周围人都说别去北方,受不了,听说云南的自然条件好一点。另外,我父母抗战时期在西南联大待过,又在云南生活过,连带我也觉得云南并不算太陌生的地方。”尽管对云南一无所知,但还算幸运的是,冯象插队的地方比较富裕,劳动了两年后,他就到更边疆的村寨当了一名乡村老师。“那里是真正的边境,在越南、老挝和中国三个国家的交界上,当初叫六村,现在叫绿春。再翻一座山就出国了,比我早的老师还给分配一支枪,防土匪用的。”冯象说当时有一部越南电影《乡村女教师》,描写的内容跟他的生活一模一样。步行好几天走进大山里的一个小山寨,村里分他一间茅草房,一半用来睡觉,另一半当教室,中间钉上木板隔起来。孩子们由他按照年龄大小进行编排,村里的文化教育就全权交给了他。对于教师生涯的这一段时期,他回忆说:“当了老师就有一份口粮,知青种地不行,教书是受欢迎的。当地的少数民族最欢迎两种人:医生和老师,对这两种人特别尊敬。学生们帮我打柴挑水,家里有什么好吃的也给我端过来。他们有很多人现在都当了官,还经常邀请我回去看看。”读书时一直很调皮的冯象,下乡后百无聊赖开始看书。数理化自学起来很困难,他就专攻文科。由于小学学过俄语,中学又接触过一点英语,自己对外语也比较感兴趣,他自学起了英语和法语。家里人对冯象学外语多少有些提心吊胆,因为看的净是“封资修”的东西,生怕他闹出乱子。好在他身处边疆少数民族地区,没人管。由于“边疆地区能收到的电台特别多,当时我听的都算是‘敌台’,BBC什么的,还有苏修的电台,哪个波段、哪个时间是哪个国家的我熟极了。老乡以为我听的就是汉语,所以我的英语听力还没上大学就过关了,读大学时专业课免修。” 当了一年多的孩子王,一天,冯象接到当地军代表送来的口信,让他上公社一趟。“这位军代表是南京外国语学院毕业的,专门监听境外的电台,听力特好。他知道我一直自学英语,说是要考考我。”原来自从尼克松访华后,学英语不再是“封资修”,因急需英语老师,云南省就办了一个英语教师训练班,军代表有意推荐冯象。冯象跟着马帮出大山接受了军代表的考试,不久就接到了参加培训的通知。“训练班在大理,由上海来的老师教,我就这样捞到了半年的学习机会。”训练期间,每月冯象还把自己的翻译和作文寄给杭州的姨夫,请他批改。姨夫曾留学英国八年,是伦敦大学第一位中国硕士和第一位名誉博士,冯象用的英法文词典和外文原著都是他赠送的。半年的培训结束后,县中学的校长看中了冯象,将他从大山里调到县中,从此他成为一名正式教师。而那位给了他人生第一次重要机遇的军代表随部队开拔后,冯象就再也没有见过他。 对一个知识分子家庭的后代来说,读书似乎是天经地义的出路,但在那个年代,谁都没想到会有高考。正是凭借这人生的又一次重大机遇,冯象一步步离开了生活十多年的云南,北上京城,又远赴美国。高考时,因为当地的土政策限制,凡是已经当老师的人必须报考师范院校,而其他师范院校又不到云南招生,冯象只好以云南省第一名的成绩上了昆明师范学院(今云南师范大学)。冯象回忆说:“当时招了两个班,一个是四年制的,一个是两年制的。我们这些人都年满25岁了,学校觉得我们的教学经验已经很丰富,学两年够了。”当了班长的冯象和同学们迅速召开了一个会议,发现全班没有一个党团员,全部是红卫兵出身。借着当时跟越南打仗的时机,他们折腾了一个学期,终于迫使学校答应恢复四年制。冯象说,他们这代人身上多少是有些痞子气的。不过,书只读到三年级,他就提前考取了北大的西语系,上北京念研究生去了。领冯象进入中古英语文学领域的是他北京大学的导师李赋宁先生,同时他自己也意识到:“欧洲现代文明的渊源是中世纪。在现代西方还在运作的那些机构、制度、宗教、道德风貌,都是中世纪开始留下来的,从这个意义上说,中世纪文化是理解现代西方的关键。” 1984年,冯象再次提前毕业,赴美国哈佛攻读中古文学博士。博士毕业后,当所有人理所当然地认为他将在这个领域继续走下去的时候,他却出乎意料地来了一个大跳跃,转而攻读法学,最终又拿下了耶鲁大学的法律博士。冯象对此的解释是:“在我们经历过的那个时代,文学的作用曾经跟法律的作用是一样的。管理社会也是通过文学作品,像《白毛女》、《红岩》、《钢铁是怎样炼成的》都是教育人的,现在的人没法理解文学曾有那么高的地位。改学法学,其实只是改职业,我认为内涵是一脉相传的。”在香港大学教了六年法律后,冯象回到美国,开始从事有关知识产权的法律咨询工作,这让他感到更自由,更有趣。虽然从17岁就拿起了教鞭,但冯象以为自己“并不是特别热爱教育的人”,“在国内我不是学校教出来的,我也不觉得我教别人,别人就能学会些什么。”但是在清华大学的邀请下,他现在还是担任了清华大学法学院梅汝璈法学讲席教授。 1992年冯象翻译出版了《贝奥武甫:古英语史诗》(这是是迄今为止发现的英国盎格鲁—撒克逊时期最古老、最长的一部较完整的文学作品,也是欧洲最早的方言史诗,完成于公元八世纪左右,它与法国的《罗兰之歌》、德国的《尼伯龙根之歌》并称为欧洲文学的三大英雄史诗)。之后,冯象利用业余时间陆续撰写了《木腿正义》、《玻璃岛》、《政法笔记》、《创世纪:传说与译注》、《宽宽信箱与出埃及记》等书籍,还在《读书》、《万象》等杂志和报纸撰写专栏文章,涉及内容自然横跨西方古典文学与司法两大领域,不可谓不活跃。 冯象的读者集中在两大类上——关心法律的人群和热爱文学的公众,受专业背景的影响,他的书对读者的素质也提出了一定要求。“有的作家写通俗文学,也有的作家写给所谓的‘小众’,尤其搞外国文学、外国文化,这个问题更严重。既然是外国的,肯定要陌生一些,再加上我主要研究古代,距离更远,怎么写,用什么方法同中国读者说话,是个难题。对作者本人来说也是一种选择。”为此,冯象进行了写作方式和语言风格上的尝试。在《玻璃岛——亚瑟与我三千年》中,因为无意写一部严肃的学术著作,他将中古欧洲文学的瑰宝亚瑟王传奇与自己的亲身经历相交织,在向中国读者系统介绍亚瑟王传奇的同时,也展示了在他眼中“日益全球化、麦当劳化或‘黑手党化’的‘新新人类’社会,天天面临的虚荣与幻想、污染和腐败。”而在《政法笔记》中,他又以“法学随笔”的文风评说了鲁迅肖像权、婚前财产公证、性贿赂、取名用生僻字等一系列法制领域的事件与现象,被看作是“彻底改变传统的普法文章”。 从五六年前开始,由于着手重新翻译《圣经》,冯象的写作大多与《圣经》相关。他说:“我一般是手头正在研究什么就写什么方面的东西,因为经常需要整理一下自己的思想,为普通读者介绍一些知识背景。”对冯象重译《圣经》的举动,有人觉得没必要,有人拭目以待,他自己则认为是摆在面前的又一次历史机遇,需要好好把握。 冯象本人对其译本的预期是:“一是为中文读者(包括信友和圣经学界)提供一个可靠的中文学术译本;二是如果可能,力求让《圣经》立於中国文学之林。”现在冯已经把《新约》全本、旧约中的《摩西五经》、《智慧书》译完并出版。
用户评论
最好的译本,通俗与学术并重。志怪传奇。grendal绝逼不是beowulf的私生子啊某老师大概受到电影的影响意淫了一把。兴衰荣辱,轮回不止,黄金只不过是诱因。
为什么这本书没有再版,真的很好啊
其实可以和荷马史诗相提并论的
独此一家,别无他译
斩毒龙,灭大蛇,死于年老力衰。
救救我的古英语
读过冯象的译本才叫读过《贝奥武甫》,之前读的是什么鬼…
杀妖母 斩毒龙 史诗级…托尔金你从这里学了多少!痛苦的英文原版之后再补吧
最喜欢的译本
一口气读完了…….虽然这是盎撒人的史诗,却激起了我写一首属于我们、属于我脚下这片土地的史诗……..好家伙,手痒了…….先别急,最近我一直在研究泛凯尔特国家和文化,要不先写一首关于凯尔特人的长篇诗?一个重庆人写凯尔特人?!这多少有点疯狂,尤其是对于我这种一下决心就往往不撞南墙不回头的人来说,哈哈哈哈我真的有这种冲动了……试试吧试试吧……希望不是邯郸学步,而是别具一格!(我都有点惊讶了我是怎么产生这种大胆想法的hhh
下载
收藏