铸以代刻

苏精

出版社

中华书局

出版时间

2018-04-30

ISBN

9787101119596

评分

★★★★★
书籍介绍

近代以来,现代化大工业生产浪潮席卷全球,出版印刷业也无可避免地被卷入其中。十九世纪初,随着中国国门渐次被打开,绵延两千年的中国文化传统,包括中国的雕版印书业,不得不面对并经受全球现代化大势的挑战,开启向近代文化的转型。

本书主要探讨了十九世纪从1807年至1873年的六 十余年间,各教会基督教传教士通过创立与经营西式中文印刷所,引介西式金属铸字印刷中文图书的过程,也即是一幅十九世纪西式印刷逐步登陆中国并渐次展开,直至发展成熟后被广泛采用的完整而清晰的全景图。这是一部研究近代中国西式出版印刷从落地到成熟过程的精细之作,更是一部研究近代中西文化交流史及了解近代中国文化从传统向现代转型的力作。

苏精,1946年生,英国伦敦大学图书馆系哲学博士,台湾云林科技大学汉学资料整理研究所教授,主要研究领域为以基督教传教士为主的近代中西文化交流史。

专著有《铸以代刻:十九世纪中文印刷变局》《林则徐看见的世界:<澳门新闻纸>的原文与译文》《基督教与新加坡华人1819-1846》《上帝的人马:十九世纪在华传教士的作为》《中国,开门!——马礼逊及相关人物研究》《马礼逊与中文印刷出版》《清季同文馆及其师生》《近代藏书三十家》等。

AI导读
核心看点
  • 本书详尽考证了1807至1873年间,西方传教士如何克服汉字复杂难题,通过创立印刷所引介西式金属铸字技术,取代中国传统雕版印刷。书中深入剖析了从马礼逊早期尝试到上海美华书馆成熟运营的完整技术转型过程,揭示了近代中国出版业从传统向现代转型的物质基础与技术细节。
  • 作者利用海量教会档案与一手史料,还原了传教士在中文活字铸造、排版技术上的艰难探索与创新。书中详细记录了拼合式活字的失败教训、姜别利电镀制模技术的突破,以及中西印刷理念在“一板多刷”与“一版多量”模式上的根本冲突,展现了技术引进背后的文化碰撞与适应过程。
  • 本书不仅是一部印刷技术史,更是一部中西文化交流史。通过梳理传教士与差会、中国工匠及官方之间的复杂互动,揭示了技术传播背后的人为因素与社会网络。书中对传教士个人性格、人际纠纷及学术争议的如实呈现,打破了单一的技术决定论,提供了理解近代中国社会变迁与知识传播的新视角。
适合谁读
  • 对近代中国出版史、印刷技术变革及媒介发展史有深入研究需求的学者与研究生。本书提供了大量未经整理的原始档案资料与精细的技术考证,是研究近代中西文化交流、技术转移及社会史不可或缺的基础文献,适合需要扎实史料支撑进行学术写作的专业人士参考。
  • 关注中国近代化进程、文化转型及历史细节的历史爱好者。书中生动再现了传教士学习中文、铸造活字、应对技术困境的真实历史场景,以及中西文化在技术层面的激烈碰撞与融合,为读者理解近代中国社会变革提供了独特且具象的技术史视角,满足对历史真相的好奇心。
  • 对书籍史、文献学及传统文化现代化转型感兴趣的文化研究者。本书深入探讨了传统木刻印刷与西式活字印刷在理念、成本及社会功能上的差异,有助于读者理解近代知识传播方式的根本性改变,以及这种改变如何影响了近代中国的思想启蒙与社会结构,具有极高的学术参考价值。
读前提醒
  • 本书基于大量教会档案撰写,史料极其详实,但部分章节涉及繁琐的技术细节与机构管理记录,阅读体验较为枯燥。建议读者不要试图逐字精读所有技术操作描述,而应关注作者对技术转型宏观脉络的梳理,以及其中反映的文化冲突与社会适应问题,避免陷入细枝末节。
  • 书中涉及大量传教士、汉学家及中国工匠的名字与机构名称,且部分人名译名可能与常见译法不同。阅读时建议配合目录与索引,理清人物关系与机构沿革,切勿因人名混淆而误解历史脉络。同时,需注意作者对某些历史人物评价的客观立场,避免带入现代道德审判视角。
  • 本书仅涵盖至1873年,未涉及后续汉字印刷技术的进一步发展与中日港台印刷业的技术流转。读者若对近代印刷史有全面兴趣,需结合其他研究补充后续历史。此外,书中对非传教类中文出版物的涉及较少,阅读时应明确其研究边界,避免过度推论至整个中国出版界。
读者共识
  • 读者普遍认可本书史料扎实、考证精细,认为其利用大量原始档案还原历史细节的做法堪称典范。尽管部分读者指出后半部分写作程式化、可读性稍弱,但对其学术价值给予高度评价,认为这是研究近代中国印刷史与中西文化交流不可绕过的权威之作,具有极高的参考意义。
  • 许多读者赞赏书中对传教士个人经历、技术困境及人际纠纷的真实呈现,认为这打破了以往对传教士的刻板印象,展现了历史人物的复杂性与真实性。书中关于技术引进背后的文化冲突、伦理困境及社会适应的讨论,引发了读者对技术、文化与主体关系的深刻思考,被认为具有超越技术史的人文价值。
  • 部分读者指出本书存在局限,如忽视非传教作品及中文材料,且未涉及后续技术发展,认为其研究视角过于狭窄。但多数读者仍肯定其在特定领域内的学术贡献,认为其提供的史料与考证为后续研究奠定了坚实基础。同时,读者对书中涉及的印刷技术细节表示困惑,建议普通读者略读技术部分,关注宏观历史脉络。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "1842年5月底婁理華自美抵達澳門,不滿半年即在寫給父親的信中說: 我很高興見到執行委員會6月6日的來信中,提到印刷機無法在那時起的一年內準備妥當。如果它目前已在此地,只會讓我們尷尬,因為派不上任何用場,沒有中文聖經可印,所有的傳教士都嘲笑馬禮遜的聖經是中文翻譯的說法。在傳教小冊和其他宗教書方面,我毫不誇張地說,有數百箱還擱在新加坡和此地的躉船中,因為沒有人分發,更正確地說是沒有機會分發。至於郭實獵以及和他同類型的人說的有關在華分書的利益,以我們目前所見的書而言,最好就別提了,我也許更該說最好就别信了。"
  • "拼音文字只需打造一百多个字母、数字与符号的钢质字范( punch ),以此敲捶出铜质字模( matrix ),再按各个字母常用的频率铸出数量不等的铅活字( type )即可。相形之下,汉字为数多达数万而且笔画复杂,要逐一在只有零点几公分见方的坚硬钢材上雕出字范,实在是难以克服的障碍,因此不能不采取较为可行的变通方式,第一是只打造常用字,如伦敦会的传教士费了三十年功夫铸造的大小两副活字,每副各有6000个汉字;第二是以部首偏旁拼合成字,如美国长老会美华书馆陆续拥有的巴黎、柏林、上海等三副活字,每副各有4000至7000多个活字,分别可拼成2万多个汉字。只是,这两种方式各有缺点,前者在遇到非常用字"
  • "中国传统木刻印刷的特性是"一板多刷、每刷少量",也就是刻板完成后可以长期保存,随时取出刷印,每次只印当时需要的部数即可,以免多印占空间与积压资金,张姓宁波官员正是基于他熟悉的这些木刻印刷模式,请求传教士以西式活字代印自己的书。他完全不理解西式活字印刷通常是"一版一刷,一刷多量",一书排版完成上机印刷前要估计所有可能的需求量,因为印完后即拆版归字,若要重印或再版都得重新排字,因此每书印量总是数百或成千上万部以降低单位成本,若一版印五十部则每部成本极高……"
  • "较晚进行的巴黎铸字工匠李格昂及指点他中文的汉学家包铁,并未察觉到字形美观的必要,只求减少铸造的成本和时间,而采取类似台约尔先前议而未行的拼合式活字,只有少数无法拆解的字才铸造全字,大多数的字都由部首与偏旁分为两个活字拼合而成。一个部首活字可以和数百个偏旁拼合成字,而不顾两者的比例大小与笔画匀称,结果许多拼合而成的字形都显得机械生硬而不自然,看起来相当的"洋相"。p242"
  • "在仿制伦敦会小活字的同时,姜别利在打造中文活字上也有一项创新的技术。他雇用中国工匠在裁切如同金属活字的黄杨木字坯上刻出阳文,排版后以蜡版打出阴文字样,将蜡版字样涂上石墨,放入置有铜片的电池中导电,即在蜡版字样表面镀出金属阳文,逐字锯开后,嵌于条状黄铜中即成阴文字模。姜别利此法省却了西方传统铸字工序中必须先打造钢质字范的程序,而且以此法造字模的成本极低,姜别利估计包含所有人工和材料在内,每个字模成本只要8分钱,若一副活字有5000个不同的字,其字模成本合计不过400元而已,相对于代价2500元以上的巴黎或柏林活字字模,此法仅约六分之一的代价;同样重要的是写工和刻工都是中国人,因此字形之美为巴黎或"
作者简介
苏精,1946年生,英国伦敦大学图书馆系哲学博士,台湾云林科技大学汉学资料整理研究所教授,主要研究领域为以基督教传教士为主的近代中西文化交流史。 专著有《铸以代刻:十九世纪中文印刷变局》《林则徐看见的世界:<澳门新闻纸>的原文与译文》《基督教与新加坡华人1819-1846》《上帝的人马:十九世纪在华传教士的作为》《中国,开门!——马礼逊及相关人物研究》《马礼逊与中文印刷出版》《清季同文馆及其师生》《近代藏书三十家》等。
目录
代序:中国图书出版的“典范转移”(邹振环)
自 序
导 言
第一章 从木刻到活字—马礼逊的转变
绪 论

显示全部
用户评论
(笔记记于书籍史文档) 以十九世纪中国基督教各教会传教士/印刷所活动为中心重建史实,于理论少有发明,但在利用档案这一点做得非常到位,叹为观止。另外对冯锦荣的驳斥甚多,差不多每章都有2333总的来说四点五星吧。 P.S读完后对于中西活字印刷技术区别仍不甚明了:如果说在于字模的“刻”与“铸”(且中国金属活字也是铸),那么排印方式应大致相同(我指排版-印刷-拆版-归字这一步骤),何以作者会认为中国士人不了解活字印刷需要一次预估可能的需求量,再版须再排这一特点?纵然中国一直以雕版印刷为主流,但民间家谱常用活字,清中晚期更有武英殿聚珍版及古今图书集成两套官印大型活字印刷丛书/类书,对此特性应不至于一无所知罢? // 1866年美华书馆印的Mrs. Crawford《造洋饭书》很想关注下
这个才是扎实的历史研究
“本书主要探讨了十九世纪从1807年至1873年的六 十余年间,各教会基督教传教士通过创立与经营西式中文印刷所,引介西式金属铸字印刷中文图书的过程,也即是一幅十九世纪西式印刷逐步登陆中国并渐次展开,直至发展成熟后被广泛采用的完整而清晰的全景图。这是一部研究近代中国西式出版印刷从落地到成熟过程的精细之作,更是一部研究近代中西文化交流史及了解近代中国文化从传统向现代转型的力作。”
佩服作者 虽然觉得过程描述没多大意义 但真实地再现了当时的过程
内容很好,从头到尾都是一手史料,限于题材和后半部写作的程式化,可读性稍欠缺。最后写到1869年上海美华书馆将成套活字售予中国人便戛然而止,从木版印刷到活字印刷的“变局”具体如何展开估计可以再写一部书。
全面、细致、扎实。新闻传播史博士论文可资效法的典范之作。
“《铸以代刻》的十二章描述,正巧呈现出基督教出版机构从巴达维亚、澳门、香港、宁波到上海的空间移动。”随着西式印刷术逐步取代传统木刻,一场知识革命在中国大地上轰轰烈烈地展开。以海量档案为依托,苏精先生进行了极为精细的考订。而这种史实考证的价值并不仅仅限于追溯西式出版机构逐步北上的历史进程,更为重要的是它为读者思考中国近代文化变革等重要问题提供了一个比较“实”的落点。从社会文化史和思想文化史交叉的角度观之,印刷史能给两者提供一个非常实在的基点。记几个值得思考的问题:1、作者最终考证到了清末上海书业的形成与发展,那么沿此线继续向北,又发生了什么值得关注的事情呢?2、上海美华书馆铸造的满、蒙文活字,可否进一步深挖?
非常扎实的史料,如果延伸解读就是媒介、技术与主体的关系了
比较到位的档案资料的总结分析。作为一本研究印刷出版的图书,印装质量却不大好,纸质封面特别容易沾染油污,书脊也不牢靠。
苏先生的书,真材实料,填进去的,都是来自档案的历史血肉。对于研究早期英美传教士的中文圣经翻译,帮助极大,尤其是对以往传教士作品研究目录,可提供许多补充和更正。
收藏