论语(中英文对照) - Kong Zi

论语(中英文对照)

Kong Zi

出版社

中华书局

出版时间

2008-01-01

ISBN

9787101062281

评分

★★★★★
书籍介绍

《论语》(中英文对照)为中英文对照本《论语》,包括《论语》原文、中文今译和英文今译三部分。双数页排中文,单数页排英文,两两对应,阅读十分方便。中文译者杨伯峻和英文译者刘殿爵各自在中文读者和英语读者中广受欢迎,其中刘的英译本还被列入“企鹅经典”。本书将两种译文中西合璧,绝对物超所值,值得拥有和永久珍藏。《论语》这一书名,有它特定的含义。根据班固《汉书•艺文志》的记载,“论”是“论纂”的意思,“语”是“语言”的意思。孔子在日常生活中和执教过程中,发表过许多言论,它的弟子也有不少言论。“论语”就是把这些言论纂起来的意思。实际上,《论语》所载,不限于孔于及其弟子的言论,也包括了他们不少的社会实践活动。也就是说,书中既记言,又载行。《论语》共二十篇,每篇由若干章组成。这些篇章排列的先后,并没有内在的联系。即使在前后两章之间,也没有什么关连。而且,书中多次出现重复章节字句完全相同。孔子的思想在中国历史上影响极大。自汉武帝罢黜百家,独尊儒术以后,确立了孔子思想的至尊地丧命。他的思想影响渗透到了中国历史的每个领域。

目录
学而篇第一为政篇第二八佾篇第三里仁篇第四公冶长篇第五雍也篇第六述而篇第七泰伯篇第八子罕篇第九乡党篇第十先进篇第十一颜渊篇第十二子路篇第十三宪问篇第十四卫灵公篇第十五季氏篇第十六阳货篇第十七微子篇第十八子张篇第十九尧日篇第二十
用户评论
说实话挺一般…杨伯峻白话中译和号称企鹅经典的英译,放在一起成功实现了1+1<2的效果,还不如辜鸿铭的版本。
唔…以这本书的材质包装来说,原价36,平台价27元左右,买来作为书架上的一员还是可以做的。就内容来说,古中今汉、古中英译,读来都有点不太顺(一种整体的粗略感)。所以如果买这本书是因为:单看古文很累,需要仰仗今译,其次再来个英文佳译更妙,寄予能找个角度切入“四书”的,这本书不太适合。(事实证明,在古文和英文都不扎实的情况下三个版本一起来,再加上译本的适口度,绝对可以把人绕的更晕。)PS:记录一个翻的有趣的、印象蛮深的英译:blood and qi. Qi is the basic constituent of the universe. The refined qi …… 大家有木有隐隐感受到一种传达中国特有文化的意愿
查考翻译用。这个版本把威妥玛拼音改成了通用汉语拼音。
译文语义甚明,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
随时读随时都能得到智慧和启发
收藏