认真最重要

[爱尔兰] 奥斯卡·王尔德

出版时间

2021-02-28

ISBN

9787100194181

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

“许渊冲汉译经典全集”第一辑包括著名翻译家许渊冲先生所翻译的英语名著20本,其中莎士比亚戏剧精选14本,王尔德戏剧全集6本(8种)。许渊冲先生的译文很有特色,不仅会给读者不一样的阅读体验,还可以为广大的翻译研究者提供有价值的研究材料和版本。

《认真最重要》(1895)是“许渊冲汉译经典全集”王尔德戏剧作品之一。剧情讲述男主人公雅克•沃兴(Jack Worthing)化名为“尔来使得•沃兴”(Ernest Worthing),Ernest与earnest(认真)谐音,他与好朋友亚杰隆的表妹关多能相爱,关多能爱他跟他的名字叫Ernest关系很大;而亚杰隆喜欢上了雅克的被监护人瑟西丽,就以雅克表兄的身份来看瑟西丽,瑟西丽以为亚杰隆叫Ernest——因为雅克曾经对她说自己有个表兄叫Ernest。结果两位女孩同时都爱上了子虚乌有的Ernest先生,因为误会还成了情敌。可见Ernest所代表的“认真”对女孩子来说是多么重要!故事最后,雅克的身世之谜终于揭开,两对新人各成眷属。

作者简介:

奥斯卡•王尔德(Oscar Wilde,1854—1900),出生于爱尔兰的都柏林,是19世纪英国最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。主要作品有小说《道林•格雷的画像》、童话《快乐王子》、戏剧《理想丈夫》《认真最重要》《巴杜亚公爵夫人》《无足轻重的女人》《莎乐美》《文德美夫人的扇子》《翡冷翠悲剧》《薇娜》等。

译者简介:

许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品8种;法语文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • Ernest与earnest谐音,双关语贯穿全剧
  • 王尔德式毒舌金句频出,讽刺维多利亚时代
  • 许渊冲高龄译本,保留民初翻译腔特色
适合谁读
  • 喜爱荒诞喜剧与机智对白文学的读者
  • 对王尔德作品及英式幽默感兴趣的读者
  • 研究翻译风格与语言艺术的学术人士
读前提醒
  • 译名如尔来使得较拗口,建议对照原文
  • 民初翻译腔可能影响阅读流畅度,需适应
  • 重点品味角色间充满悖论的机智对话
读者共识
  • 剧情结构精巧,误会引发连环爆笑效果
  • 金句犀利深刻,兼具娱乐性与社会讽刺
  • 译本风格独特,部分读者觉得略显陈旧

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我弹琴并不准确,要弹得准确,谁都会。可是我弹得表情十足。就弹琴而言,我的长处在感情。至于技巧嘛,我用来对付生活。"
  • "Algernon: I really don't see anything romantic in proposing. It is very romantic to be in love. But there is nothing romantic about a definite proposal. Why, one may be accepted. One usually is, I believe. Then the excitement is all over. The very essence of romance is uncertainty. If ever I get mar"
  • "每个人犯了错,都美其名为经验"
  • "就弹琴而言,我的长处在感情。置于技巧嘛,我用来对付生活。"
  • "浪漫的基本精神全在琢磨不定。万一我结了婚,就一定给要忘记自己是结了婚的。"
  • "到头来,所有女人都变得像自己的母亲。那是女人的悲剧。可是没一个男人像自己的母亲。那是男人的悲剧。"
  • "我最爱听人家骂我的亲戚了。只有靠这样,我才能忍受他们。五亲六戚都是一群讨厌的人,完全不明白如何生得其道,也根本不领悟如何死的其时。"
  • "——邻牙利齿,把人给烦死。这年头,个个都是聪明人。无论上哪去,都躲不掉聪明人。这玩意儿已经变成一大公害了。愿上帝保佑,为我们留下几个笨蛋。 ——笨蛋倒也不缺 ——我倒想见见他们。他们都谈些什么呢? ——笨蛋吗?唉!当然是聪明人喽。 ——真是笨蛋!"
作者简介
作者简介: 奥斯卡•王尔德(Oscar Wilde,1854—1900),出生于爱尔兰的都柏林,是19世纪英国最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。主要作品有小说《道林•格雷的画像》、童话《快乐王子》、戏剧《理想丈夫》《认真最重要》《巴杜亚公爵夫人》《无足轻重的女人》《莎乐美》《文德美夫人的扇子》《翡冷翠悲剧》《薇娜》等。 译者简介: 许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品8种;法语文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,还有《红与黑》、《包法利夫人》、《高老头》、《追忆似水年华》等。2014年许渊冲荣获国际翻译界*高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
目录
第一幕
第二幕
第三幕
用户评论
充满了世俗生活的真知灼见,绝妙的结构,从第二幕开始就边看边笑。 「说老实话,我不赞成订婚时间太长。这会使人有机会在婚前就发现彼此的真实性格,而我认为这是不可取的。」
亲戚不过是一大堆讨厌的人,对我们的生活没有最遥远的了解,对我们何时会死亡更没有丝毫的感觉。
好普通
越看到最后越感慨这是部真正充满“戏剧”的戏剧!而且我觉得《认真最重要》的剧名应该丰富下更符合主题:《搞笑很认真,老实最重要》
不喜欢这个翻译
有点荒唐但是又能映射一些现实社会
其实演出来应该蛮好看,可惜落在纸背上稍显提不起气。 批评一下翻译,“尔来使得”是个什么东西啊啊啊啊完全和Ernest没沾到边啊我好讨厌译名搞一些稀奇古怪的字
收藏