无足轻重的女人

[爱尔兰] 奥斯卡·王尔德

出版时间

2021-02-28

ISBN

9787100194167

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

“许渊冲汉译经典全集”第一辑包括著名翻译家许渊冲先生所翻译的英语名著20本,其中莎士比亚戏剧精选14本,王尔德戏剧全集6本(8种)。许渊冲先生的译文很有特色,不仅会给读者不一样的阅读体验,还可以为广大的翻译研究者提供有价值的研究材料和版本。

《无足轻重的女人》(1892)是“许渊冲汉译经典全集”王尔德戏剧作品之一。剧情讲述青年杰拉德•亚布罗有幸被伊琳沃勋爵看中,想用他当秘书并加以提携。杰拉德的母亲亚布罗太太来拜见伊琳沃勋爵表示感谢,两人一见面却发现是“故人”。原来她年轻时与勋爵是情侣,怀孕后被抛弃,杰拉德实际上是伊琳沃勋爵的私生子。亚布罗太太为自己年轻时的“过失”蒙羞忍辱半生,背负着沉重的道德十字架,而伊琳沃勋爵却并没有为自己所做的事情感到羞愧,把亚布罗太太看作“无足轻重的女人”,他一面利用自己社会地位的优势来影响杰拉德,一面试图勾引杰拉德的女友赫斯特,后来亚布罗太太对儿子揭露了事情的真相,母子合力把伊琳沃勋爵作为“无足轻重的男人”赶出了他们的生活。

作者简介:

奥斯卡•王尔德(Oscar Wilde,1854—1900),出生于爱尔兰的都柏林,是19世纪英国最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。主要作品有小说《道林•格雷的画像》、童话《快乐王子》、戏剧《理想丈夫》《认真最重要》《巴杜亚公爵夫人》《无足轻重的女人》《莎乐美》《文德美夫人的扇子》《翡冷翠悲剧》《薇娜》等。

译者简介:

许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品8种;法语文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 王尔德经典四幕剧,妙语连珠充满机智
  • 母子联手揭露贵族虚伪,反转身份
  • 探讨婚姻本质与女性独立意识觉醒
适合谁读
  • 王尔德作品爱好者及文学研究者
  • 关注女性主义与社会伦理的读者
  • 喜爱机智对话与哲理思辨的读者
读前提醒
  • 侧重品味语言魅力而非紧凑剧情
  • 注意理解反讽背后的社会批判
  • 关注母子关系中的道德与自由
读者共识
  • 金句频出,语言艺术极具魅力
  • 说教意味较重,故事性稍显不足
  • 深刻揭示上层社会的虚伪与矛盾

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "ACT THREE LORD ILLINGWORTH: I was on the point of explaining to Gerald that the world has always laughed at its own tragedies, that being the only way in which it has been able to bear them, And that, consequently, whatever the world has treated seriously belongs to the comedy side of things. ... If"
  • "The youth of America is their oldest tradition. It has been going on now for three hundred years. To hear them talk one would imagine they were in their first childhood. As fas as civilisation goes they are in their second."
  • "You are unjust to women in England. And till you count what is a shame in a woman to be infamy in a man, you will always be unjust, and Right, that pillar of fire, and Wrong, that pillar of cloud, will be made dim to your eyes, or be not seen at all, or if seen, not regarded."
  • "When a man is old enough to do wrong he should be old enough to do right also."
  • "One should always be in love. That is the reason one should never marry."
  • "When one is in love one begins by deceiving oneself. And one ends by deceiving others. That is what the world calls a romance."
  • ""These American girls carry off all the good matches. Why can't they stay in their own country? They are always telling us it is the Paradise of women." "It is, Lady Caroline. That is why, like Eve, they are so extremely anxious to get out of it.""
  • "MRS ALLONBY: Curious thing, plain women are always jealous of their husbands, beautiful women never are. LORD ILLINGWORTH: Beautiful women never have time. They are always so occupied in being jealous of other people's husbands."
作者简介
作者简介: 奥斯卡•王尔德(Oscar Wilde,1854—1900),出生于爱尔兰的都柏林,是19世纪英国最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。主要作品有小说《道林•格雷的画像》、童话《快乐王子》、戏剧《理想丈夫》《认真最重要》《巴杜亚公爵夫人》《无足轻重的女人》《莎乐美》《文德美夫人的扇子》《翡冷翠悲剧》《薇娜》等。 译者简介: 许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品8种;法语文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,还有《红与黑》、《包法利夫人》、《高老头》、《追忆似水年华》等。2014年许渊冲荣获国际翻译界*高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
目录
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
用户评论
我并不想老。但灵魂是生来就老,越活越年轻的。这就是人生的喜剧。而身体却是生来年轻,越活越老的,这就是人生的悲剧。/男人喜欢做女人的第一个情人。这是他们笨拙的虚荣心。我们女人看事物有一种更精细的本能。我们喜欢做男人最后一次恋爱的主角。/考试没有任何价值。如果他是个上等人,他的知识就够用了。如果他不是上等人,他知道什么都没有用。/要记住你已经得到了世界上最有用的东西——年轻,没有什么比年轻更有用的。中年人的生命已经抵押出去了一半,老年人已经进了棺材铺,而年轻人却是生命的主人。/一个人能控制一次伦敦的大宴会,就能控制全世界。未来属于花花世界的公子。最讲究的人就最会统治。/男人结婚是因为他们厌倦了;女人结婚却是为了好奇。结果双方都失望了。/孩子开始是爱父母的,后来就批评他们了。他们很少会原谅父母的。
王尔德:俏皮话太多不好整理,没办法只能写个剧本串起来了。
开头是“无足轻重”的女人,结局是“无足轻重”的男人…王尔德的戏剧有别于传统的靠剧情取胜的戏剧,如果你光听介绍剧情梗概,那就会错过他那妙语连珠的文字和精辟奇特的观点。文如其人,充满魅力,不明觉厉,一旦迷上,便会沉浸。
这部剧涉及到很多议论,对话中充满了天才的巧思。王尔德试图解析婚姻、家庭与生活的本质,但最终停留在了表面。停留在表面不意味着它片面,而是其只是指出问题,并未提供解决问题的方法,从“社会问题剧”的角度来说,这部剧已经实现了自己的价值,它具有堪比《玩偶之家》的能量。可惜的是,剧中人物塑造过于畸形,为了观念舍弃了叙述,为了说教舍弃了人性。
沃斯莱小姐和亚龙比太太真是现代独立女性的代表,观点犀利又深刻。伊琳沃勋爵是个有魅力的坏男人,结局也在意料之中。与其说是无足轻重的女人,不如说是无足轻重的母亲,对母子关系的阐述还是很深刻的。身为人母,解放孩子还自己自由这一件多么重要的事情。
True feminism.
意义在于王尔德的俏皮话……但是俏皮话看多了会腻…
收藏