酒神与世界城邦

罗峰

出版时间

2020-11-01

ISBN

9787100190565

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《酒神的伴侣》看似是欧里庇得斯回归传统的“翻案诗”,实则以一种更为激进的方式颠覆了传统。欧里庇得斯塑造的新酒神精神具有双面性:最和善又最可怕,和平又血腥,富有男子气又充满女人气。诗人力图以新酒神精神启蒙邦民并打造世界城邦,促使人人追求自由、平等和快乐。酒神欲通过重新野蛮化使世界文明化,借助外部不断的战争和内部甜蜜的教仪构建世界城邦,这种“平衡法则”却未必能带来终极自由与和平。笺注部分翻译了希腊原典《酒神的伴侣》及相关英、法文注释,译文力求信实通达;版本溯源详实,文本义理疏解详细,语词内涵考索清晰。

罗峰,江西上高人,华东师范大学英语系副教授,上海市晨光学者,主要从事古希腊悲剧、莎士比亚戏剧及古典学研究。曾赴英国牛津大学古典学系博士后进修,后于美国得克萨斯大学奥斯汀分校访学。已出版编译文集《自由与僭越》《丹麦王子与马基雅维利》,在权威刊物发表论文20余篇,主持完成国家社科基金项目等各类项目10余项,主编“欧里庇得斯集”(拟出30种)。

作者简介
罗峰,江西上高人,华东师范大学英语系副教授,上海市晨光学者,主要从事古希腊悲剧、莎士比亚戏剧及古典学研究。曾赴英国牛津大学古典学系博士后进修,后于美国得克萨斯大学奥斯汀分校访学。已出版编译文集《自由与僭越》《丹麦王子与马基雅维利》,在权威刊物发表论文20余篇,主持完成国家社科基金项目等各类项目10余项,主编“欧里庇得斯集”(拟出30种)。
目录
上卷目录:
导 论/ 1
第一节 欧里庇得斯的政治意图/ 1
第二节 《酒神的伴侣》的位置/ 4
第三节 如何阅读《酒神的伴侣》/ 9

显示全部
用户评论
很有启发
很好的书
对照张竹明和罗念生两个译读的。罗峰的这个版本可能是最好的。诗意表现比那两个译本要好得多。更重要的,剧本中潜藏者很多重大的核心概念,罗峰把它们完整翻译过来,并在笺注和义疏中进行了详细的讨论。中文世界要理解西方古典文化,其实刚刚起步,我们更需要的就是这种一个一个文本的详细解读,汲取全世界学者的研究成果,这样的出版物,需要一代代学人去做,耐得寂寞五十年,甚至上百年,让异质的文化进入我们的体魄。
上卷整体解读方向仿佛是给传统学界的理性主义者欧里庇得斯形象再覆盖一层浓重的政治哲学色彩(包括但不限于,传统价值常常被悄悄地置换为施派的柏拉图)。因此,作者表面上试图以酒神的革命性维护一个前后一贯的反传统的欧里庇得斯,但行文中欧里庇得斯却往往更像一个作为反讽作家的柏拉图(xs),而“世界城邦”的双重性论证建立在《酒神的伴侣》内涵的大幅窄化上。至少对我来说(尤其是刚读完琼斯的我),这种解读不够自洽,也欠缺说服力。 下卷除译文外是对英法笺注的选译,大量的细节讨论(尤其是希腊文分析)于我只能略过,但部分观点实质上构成了对上卷的冲击:上卷津津乐道新神对习俗的颠覆,而Roux明言“习俗推崇的不过是一种敬畏超自然物的虔敬态度:崇奉神圣之物”;上卷精心剖析的诡辩和策略,对于下卷而言却可能只是神话的混合而已。
最喜欢作者关于各个角色各种“欲”的分析,以及许多细节之处的捷思。不过感觉少摘出了一个关键的对照组:狄俄倪索斯和彭透斯是两种闯入者。狄以平等革命,彭以优劣革命。落实到20世纪可能便于理解:优越的文明(资本主义)闯入落后的秩序(亚非拉)中,被主张平等的当地人寻到更优越的文明(共产主义),以狂乱血腥的手段打破锁链,完成“对革命的革命”,最后汇入共产主义/世界城邦的洪流中。好像近年的女权主义也可以作类似解释,两者又都不宜完全这样解释……作者一开始被我当成男性,因为她似乎更同情彭透斯而质疑酒神和狂女的“正义性”——实际上,作者对本文本和其他文本真实性和真理性的过度*信赖*,让本书更像在输出系统化的灵动偏见。总之,是成一家之言的优秀作品,义疏就该这样做。
收藏