钱稻孙译作选

蔡春华 编

出版时间

2020-06-30

ISBN

9787100184342

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

本书收录钱稻孙各个时期翻译的代表作。除意大利但丁《神曲》外,收录日本古代及现代作品,包括《伊势物语》、《源氏物语》(节选)、《飞鸟川》、《千曲川旅情歌》等多首。钱稻孙的译作“力图符合原作的文章风格,雅语与俗语兼用,时庄时谐”,有些古代的作品更是用骚体文、韵文翻译,“有撤有韵”,真实反映江户时代日本作品的原貌。

钱稻孙(1887—1966),中国浙江吴兴人,翻译家、作家、教育工作者。精通日语、意大利语等多国外语。译有《神曲》、《万叶集精选》、近松门左卫门的净琉璃剧本、井原西鹤的小说等作品。

蔡春华出生于1973年,福建漳州龙海人。现为福建师范大学文学院教授,硕士生导师,外国文学教研室主任,主要从事中日文学文化比较研究。专著有《中日文学中的蛇形象》(上海三联2004年),《现世与想象——民间故事中的日本人》(宁夏人民出版社2004年),《东西方文化冲突下的亚洲言说:冈仓天心研究》(人民出版社2017年)。

目录
前言
古代作品
神曲(节选)〔意大利〕但丁
讲译日本新选“爱国百人一首”(节选)
水江浦岛子歌〔日〕高桥虫麿

显示全部
用户评论
网上没有卖《板车之歌》,也没找到故事简介,也不知道结局。。。知道我有多难受吗?
日人短篇小说笑死,诙谐
在个人看来最喜欢最有韵味的翻译家。汉语文学功底十分深厚。
日文部分,不论古典现代作品,翻译真算尽善尽美了,这位实在太厉害了
前面的那位朋友,钱译神曲本来就是骚体,难读是应该的,倒是白话文译神曲才是暴殄天物。惜哉源氏翻译未完
丛书里的这一册,是较为可贵的,因许多大家多有译文全集或译集其他版本,供选择余地大,这一种却有着辑佚性质,尤其是刊于沦陷时期的《艺文杂志》,《留日同学会季刊》,《北平近代科学图书馆馆刊》,《疑问杂志》,《华北作家月报》等上的译作,不易读到。寻了出来,也是功德一件。(细读,还是有违碍字句的。)
拗口但是有趣,有古风
从神曲的翻译就能看出,比林纾差远了,林纾是保留古文的同时,不难理解,这人属于怎么难怎么来,完全丧失了翻译的本意
收藏