灵光集

[法] 阿蒂尔·兰波

出版时间

2020-08-31

ISBN

9787100183581

评分

★★★★★
书籍介绍

·“该我了。且听我种种疯狂故事中的一个。”——法国著名诗人兰波经典作品

象征派代表人物、超现实主义鼻祖、通灵诗人兰波,在现代诗歌史上有着不可替代的地位。他自称“通灵人”,被称为“履风之人”。虽然他在短短数年间就走完了自己的诗歌道路,“只如流星之一闪”,留下的作品却引起了文坛的震荡、值得永久品读;和他的诗歌一样传奇的人生,也为后世留下了许多解不开的谜题。

《灵光集:兰波诗歌集注》(注释插图精装版)收录了兰波全部散文诗作品、后期诗歌以及重要书信,囊括兰波的精神自传式作品《地狱一季》、诡谲难解却闪耀着灵光的散文诗代表作《灵光集》、区别于《醉舟》等前期诗作的兰波后期诗歌集《最后的诗行》,以及阐释兰波核心“通灵”思想的重要文献“通灵人书信”,全面覆盖了兰波创作形式探索时期以及精神世界最为动荡的人生时期的全部重要作品。

·全新译本,严谨译校,更加忠实原文,详尽注释近600条

诗人、法文译者何家炜以1960年版Garnier Frères版《兰波全集》为底本,参照多个版本的《兰波全集》及作品集,对照手稿进行校阅,反复修订,尽可能还原兰波的原稿原貌。

书中收录的全部兰波作品,除详细题解外,均一一进行了详尽注释。经统计,全书释注总计近600条,从兰波的语言韵律、所用典故、思想经历,以及史家释家的评注等多方面深入解读了这位象征派天才诗人的通灵艺术与传奇人生,也为中文读者更好理解素来以“晦涩难解”著称的兰波作品提供了重要的参考资料。

·首发国内未版19世纪兰波画像,附有兰波手稿及详细生平年表,展现多面兰波形象

首次集中收入十余幅19世纪兰波当世友人(如著名诗人魏尔伦、兰波童年好友德拉艾等)绘制的兰波画像、生活速写及漫画作品。这些画像、速写和漫画,有的细致还原,更多的则生动俏皮,有些还充满了想象力及趣味。读者可以从这些画作中,一窥这位年轻的诗人在朋友眼中的形象以及那个时代艺术家的生活及风貌。

除此之外,本书还收录了部分兰波《灵光集》及后期诗歌手稿,并附有兰波详细的生平年表,在提供更多参考资料的同时,丰富了读者的阅读体验。

·精细工艺,淡雅烫金手稿,专色印刷,每本均附赠藏书票一张

采用便于阅读的小开本设计,硬壳精装,封面极细烫金兰波手稿及画像,内文插画为精选专色印刷,每本均附赠具有收藏意义的精美藏书票。

兰波是艺术史上独特的奇迹,横空出世的一颗流星,毫无目的地照亮自身的存在,转瞬即逝。——马拉美

他不是魔鬼,也不是上帝,而是阿蒂尔·兰波先生,一位具有独特而又非凡情趣和神奇语言能力的大诗人。——魏尔伦

兰波虽说进入了一个景色氛围令人难以置信的领域,进入了一个有如他的诗歌一样怪诞奇妙的梦幻世界,但却愈加苦涩、寡欢、空虚和忧伤。——亨利·米勒

兰波是法国诗坛一颗彗星、一个神秘,或者,一种心灵现象。——梁宗岱

内容简介:

《灵光集:兰波诗歌集注》(注释插图精装版)收录了兰波全部散文诗作品、后期诗歌以及重要书信,囊括兰波的精神自传式作品《地狱一季》、诡谲难解却闪耀着灵光的散文诗代表作《灵光集》、区别于《醉舟》等前期诗作的兰波后期诗歌集《最后的诗行》,以及阐释兰波核心“通灵”思想的重要文献“通灵人书信”,全面覆盖了兰波创作形式探索时期以及精神世界最为动荡的人生时期的全部重要作品。

本书由专注兰波研究和法语翻译多年的何家炜老师翻译。书中收录的全部兰波作品,除题解外,均一一进行了详尽注释,释注近600条;还首次集中收入十余幅兰波当世友人绘制的兰波画像、生活速写及漫画作品,并附有兰波生平年表,以供参考。

阿蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud,1854‐1891),19世纪法国著名诗人,象征派诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。他自称“通灵者”,被称为“履风之人”。代表作有诗歌《醉舟》《元音》,散文诗《地狱一季》《灵光集》等。

何家炜,诗人,法文译者,1973年生于浙江湖州,毕业于广州外国语学院。译著有《里尔克法文诗全集》、勒内·夏尔诗集《遗失的赤裸》、帕斯卡尔•皮亚评传《波德莱尔》、达尼·拉费里埃诗体小说《还乡之谜》等。

AI导读
核心看点
  • 收录《地狱一季》等全部散文诗及书信
  • 近六百条详尽注释解析晦涩意象
  • 首发兰波画像手稿与生平年表
适合谁读
  • 象征派诗歌与超现实主义爱好者
  • 法国文学及现代诗研究者
  • 追求精神深度与语言挑战的读者
读前提醒
  • 建议结合注释理解通灵思想
  • 需具备一定文学背景知识
  • 可对照不同译本体会语言差异
读者共识
  • 注释详尽极大降低阅读门槛
  • 译文忠实还原兰波通灵特质
  • 插画手稿展现诗人多面形象

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我该受雇于谁?该崇拜哪一个畜生?该攻击哪个圣像?该撕碎哪些人心?该讲什么谎言?——我该踏着怎样的血前进? 还是提防正义吧。——艰辛的生活,还有麻木不仁,——把手擦干,掀起棺盖,坐进去,闷死。这样,没有衰老,没有危险:恐怖不属于法国。 ——啊!我被抛弃到这种程度,简直可以向任何圣像奉献出我追求完美的狂情。"
  • "我不是我理性的囚徒。我说过:上帝。我希望在得救中保持自由;如何求得自由?轻浮无聊的恶癖我已经放弃。再不需什么献身,也不需神圣的爱。过去那个多愁善感的时代我并不惋惜。人各有自己的理性,各有自己的鄙视,也有自己的仁慈,我在良知架起的天使之梯的顶端选定了我的位置。"
  • "只能看见自己的天使,容不得另一个他人的天使。"
  • "我看见黄金——竟不能一饮。"
  • "最后,啊, 幸福,理性,我把蓝色,那实际是乌黑的蓝色,从天空分出,于是,我的生命化作了自然之光的金色花火。"
  • "找到了! 什么?永恒。 那是融有 太阳的大海。 我不朽的魂灵, 查看你的意愿, 纵然只有黑夜, 白昼也如火炽。 所以你脱弃 人类的赞许, 共同地奋起! 你任自飞去…… ——从来没有希望, 也没有orietur(新生/指引/太阳东升)。 科学和坚忍, 苦行准有份。 没有明天, 炭火如锦缎, 你的热枕 便是你的义务。 已经找到! ——什么?——永恒。 那是融有 太阳的大海。"
  • "我变成一幕神奇壮美的大歌剧;我看到一切生灵都注定为幸福殉命;行动不是生活,是糟蹋语言的一种方式,一种神经混乱。道德是大脑的弱点。"
  • "再说新人完全有厌弃古人的自由:生活在自己的国度,有的是时间。 …… 因为,“我”即他人。如果铜醒来变成了铜号,那完全不是他的错。我看这是十分明显的:我参与我思想的诞生;我看到它、听到它;我举起琴弓触动琴弦,交响乐于是在各个不同的深度形成它的颤动,或者一跃而登上演奏舞台。"
作者简介
阿蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud,1854‐1891),19世纪法国著名诗人,象征派诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。他自称“通灵者”,被称为“履风之人”。代表作有诗歌《醉舟》《元音》,散文诗《地狱一季》《灵光集》等。 何家炜,诗人,法文译者,1973年生于浙江湖州,毕业于广州外国语学院。译著有《里尔克法文诗全集》、勒内·夏尔诗集《遗失的赤裸》、帕斯卡尔•皮亚评传《波德莱尔》、达尼·拉费里埃诗体小说《还乡之谜》等。
目录
译者序
灵光集
最后的诗行
地狱一季
通灵人书信

显示全部
用户评论
溪水说着相反的话。尽管出自同一源泉—— 它们又痛苦又甘甜: 我生命的两面是不是也同样? 一天一千次, 我惊异于我自己,死于现实 又以同样不寻常的方式活了过来。
或许当隔绝了三界之后,方能理解兰波在诗歌国度中栽种的一草一木。这些草木由连续排列的、起自于幽暗之地的形容词所修饰,由那些被天堂、人间与地狱相互挣扯的、可修饰式的名字所批覆。阅读中出现很多精神之力抵牾文字的间隙,它们肆意破坏自己原地拔起的世界观,耗尽时间中正在行驶着的残躯并且不留余地,将人引至一个比其自身更加短促、急迫的危机时刻。在兰波的诗歌语言中,寻找能够满足自己以往青睐的语句是徒劳乏力的。他以一束光的形态冲刺一个个由实体构建起来的世界、物质之外的可感知到的一切,它的强烈闪烁是短暂的又是毁灭式的。当光意识自己的存在之时,便又返回到空茫之中——暗黑之地或是耀眼之处——都是现实的虚无与无所有之所。
看到魏尔伦画的二次元兰波我哈哈哈哈……
当兰波站在面前,我分辨不出他与这世界的其他一切谁更生蛮。兰波是绝对的年轻,绝对的饱满,是来自地狱阴笃又绝望的焚烧之力。
虽经廿年犹存疑难
喜欢
或许这就是吟游诗人? 很用心的一本书,插花和装帧都很精美,感谢张哥。
和看保罗.策兰诗集时的感受一样,只恨自己不懂诗人的母语。不过即使经过了“译介”这一过程,还能让我屡屡感到惊叹,就能说明作品有多优秀了。
查拉图斯特拉! “因为我是另一个。”
还行。注释和翻译的语言略好于上海译文的那一版。
收藏