英汉翻译二十讲(增订版)

曹明伦 编著

出版时间

2019-09-01

ISBN

9787100177276

评分

★★★★★
书籍介绍
全书二十讲均由“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”构成,选文典型,翻译考究,讲评细致。另附九讲,包括《中国翻译》“新人新作”栏目的两篇点评、历届“《英语世界》杯”翻译大赛的七篇译文评析。各讲内容均来自作者多年的翻译与教学实践,理论联系实际,对英语专业师生和翻译爱好者都有很好的参考价值。
精彩摘录
  • "“信达雅”三字的本意是:信者,言真也;言真者,语不伪也。达者,通到也;通到者,至也;至者,及而不过也。雅者,正也;正者,语言规范也;语言规范者,章无疵,句无玷,字不妄也。由此可见,“信达雅”是个不容分割的整体,是一个标准之三维坐标,这三维坐标的关系是:译文要“信“,辞必”达”意,必求“雅”正。"
作者简介
曹明伦,四川自贡人,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师。中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长。长期从事高校英语语言文学专业的教学和科研工作,主要研究方向为文学翻译、翻译与跨文化交流。译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《司各特诗选》等多种英美文学经典。
用户评论
又读到一本由好老师写出的国产好教材!窃以为,所有译者都应该读,所有译著的责编都应该读,还有那些对如何评价译本质量感兴趣的读者都应该读,这样三方能对什么是好的翻译形成基本共识。
曹老师的讲解可谓鞭辟入里又苦口婆心,既有微观的语法剖析,又有宏观的语境判断、美学评赏,更重要的是从始至终在强调作为译者不可懈怠也不可妄作,实在让我这样的入门级业余爱好者受益匪浅。
我已经读到作者对于《文学翻译十讲》的批判了。作者批评了翻译中出现“乖乖龙底东”这个词。
非常实用,收获甚多
十分不错,干活很多,学法律的可以看下,不学法律的最好止步,里面很多专业的术语,没学过法律很难看懂。
极好的教科书。
译者多年经验的合集
咱说推荐
收藏