内扎米诗选

[波斯]内扎米

出版时间

2016-12-01

ISBN

9787100124348

评分

★★★★★
书籍介绍
《内扎米诗选》精选了波斯著名诗人内扎米的抒情诗、四行诗、颂赞诗以及《 五卷诗 》(即《秘密宝库》《 霍斯鲁和希琳 》《 蕾莉与马杰农 》《七个美女》《亚历山大书 》)中的经典篇章。内扎米是波斯文学的代表人物之一,他的诗歌中善于运用比兴手法,人物形象委婉细腻,自然景物生动含情,对于中亚各族人民的文学创作都有着广泛深刻的影响。在内扎米的作品中以《五卷诗》的影响最为卓著,《秘密宝库》借故事训诫劝世;《霍斯鲁和希琳》其情节曲折生动;《蕾莉与马杰农》通过蕾莉和马杰农的相恋描写缠绵悱恻的爱情轨迹;《七个美女》透过萨珊王朝国王巴赫拉姆•古尔的事迹提出爱民治国的政治理想;《亚历山大书 》则手创了征服世界、智慧深邃的亚历山大大帝的形象。在当时,内扎米的诗歌可以说是当时的一部百科全书,在现在及未来,这些伟大的诗歌仍将在世界文学史上放射光芒。
作者简介
内扎米(1141—1209)生于阿塞拜疆的甘泽,波斯文学的代表人物之一,精通波斯语和阿拉伯语。主要创作有抒情诗、四行诗、颂诗和叙事诗等,以长篇叙事诗集《五卷诗》(《秘密宝库》《 霍斯鲁和希琳 》《 蕾莉与马杰农 》《七美人》和《亚历山大书》)著称于世。 张晖(笔名紫军),伊朗学学者、波斯文学翻译家。生于1938年4月;1956—1963年先后在北京外国语学院和北京大学学习英语与波斯语专业;1963-1980年在中国外文局外文出版社从事《毛泽东选集》等书籍波斯文版的翻译、出版工作。著译共有11种,公开发表伊朗学、文学评论、对外传播学等方面文章160余篇。8次受邀赴伊朗参加学术研讨会等文化交流活动。2000年6月伊朗总统哈塔米访华时,被授予“有突出贡献学者奖”。其波斯文学译作还在国内外获得过多种奖项,如《波斯古代诗选》(合译)1998年获第三届全国优秀外国文学图书奖;《波斯经典文库》(合译),2003年2月获伊朗伊斯兰共和国第十届国际图书奖,2003年9月获第六届全国优秀外国文学图书奖一等奖,同年12月获第六届国家图书奖荣誉奖,等等。 2009年11月中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉证书。
用户评论
虽然有无处不在的道德规戒,但其独特的内心体验倒也真实。
内扎米和鲁米相比更像一个憨直可爱的痴汉
“世界变幻如你长发” 插图好看
内扎米是什么神仙?无论是抒情诗诗体还是叙事诗都很流畅自然。“嘎扎勒”部分有阿拉基风格的雏形,用典和比喻还很收敛,不像老哈,情思如奔涌而下的瀑布,一发不可收拾。但后人如老哈用的喻体已经出现:水仙花,松柏,紫罗兰,麝香,巴旦木,阿月浑子。而叙事诗,内扎米遇到了优秀的译者张晖老师,真的很幸运。尤其两部爱情长诗,环境描写异常优秀,《蕾莉之死与秋天到来》正衬,《蕾莉逛花园》乐景衬哀情,一点都不多余!!人物性格塑造也较立体(无力吐槽古尔岗尼的《维斯与朗明》)。世界上怎么会有法尔哈德这么纯情的人呢!我一直觉得蕾莉与马杰农不仅仅是两个人的悲剧,还是三个人的悲剧,为什么没有人同情娶了蕾莉却得不到她心最后抑郁而死的萨拉姆。《七美人》的七个宫殿,看着内容简介,我无力吐槽了。民间故事趣味性和审美性兼得还是难?
这个好,对于叙事有很大的启发性。 ps:霍斯陆这个渣男!!
波斯人好会写情诗,张晖的翻译超棒!
虽然你是一只盐罐,我却只感到香甜。
内扎米的四行诗好美啊……叙事长诗中那篇春天的霍利斯和希琳有许多笔墨描写春景,明朗的意象和雀跃的情感使得整首诗流光溢彩,马杰农和蕾莉的故事则蔓延着横生的愁苦和悲怆,不过好像都是爱而不得的悲剧(
翻译的很扎实,注解的也合格。希琳的故事确实名不虚传,但我更惊讶的是,在马杰农的故事当中,居然发现了诫子书。亚历山大书里面还有中国画家比赛的故事,特别有玄之又玄的味道,中国人自己都不知道。
爱情题材的太多,事实上爱情没那么重要。语言风格上还是欧麦尔·海亚姆和萨迪更胜一筹。
收藏