梦幻的窗口 - [宋]吴文英 著, 陶尔夫 笺译

梦幻的窗口

[宋]吴文英 著, 陶尔夫 笺译

出版时间

2017-07-01

ISBN

9787100122313

评分

★★★★★
书籍介绍
吴文英,字君特,号梦窗,南宋一位个性张扬的词人,他将独具一格的艺术才力结实地融入到对词本体美学的坚守与实践中,其《梦窗甲乙丙丁稿》存词三百四十余首,是两宋词史上存词最多的词人之一。 梦窗词,多为恋情相思、登临酬唱与咏物分韵之作,其中不少作品深蕴着一种勃郁不平之气,寄托着身世飘零、家国兴亡的感慨。而七百多年来,对《梦窗词》毁誉参半,众说纷纭,分歧的焦点则是晦涩难懂。 《梦幻的窗口:梦窗词选》选收吴梦窗的91首词,笺译者陶尔夫把密丽深曲的梦窗词译成了浅近疏朗的白话诗。全书体例包括原词、笺注、译诗、说明、汇评五部分, “笺注”准确详尽,是最体现作者学术功力的一部分;“说明”评析作品的艺术性细腻到位,它和“译诗”部分共同显示出作者在文学创作方面比别的学者的过人之处;“翻译”和“汇评”又为一般选本所无,从而体现出这一体例的特点。
用户评论
翻译梦窗词,看得出来作者很有勇气也很喜爱梦窗词。格式和文字第一眼看还挺不错,细看之下就不尽人意了。作者也说了,有的时候,一小句词,可能翻译出来得三四句话才能把意思说全。这个时候作者就应该要明白,梦窗不适合逐字逐句译,最好还是从整体上来译吧。可惜作者已逝,不然听我讲了,能译得更好吧。
看着玩玩。不认可白话只适合小说这种言论,译诗的呈现效果与白话与否无关,2021年了还持这种暴论真是……具体原因不必详述,但神秘暧昧密丽的风格可以在文言也可以在白话中得到展现应该是常识吧?作者力有不逮而已……
译得很美,但韵味全无,秘境和梦香荡然无存,白话文只适合小说,部分注释不准确。
@2017-11-07 21:17:05
我们说外国诗翻译成中文诗时就会丢失一些韵味,其实古诗词也是,看翻译的白话文总觉得别扭,古诗词的蕴义可能不止翻译出来的东西,有时也觉得翻译出来的可能多了些译者想象的东西,或者少了一些诗词想表达的意境,总之你觉得古诗词也是不可翻译的,想读懂读透,还得去找相关书籍,自己去剖析,别人的讲解只是一种参考。但本书的尝试仍不失为一种鼓励,毕竟大部分人想要个能看明白的词选,很多选本只能给你个别字句的注释,不给全篇译文!大概出版或写书人也知道通篇译文是废力不讨好的事吧。诗真是一句不能说出来的东西,一旦说出家,即会丧失它原有的一些东西,只可意会!
收藏