第三帝国的语言

[德] 维克多·克莱普勒 (Victor Klemperer)

出版时间

2013-08-31

ISBN

9787100099905

评分

★★★★★
书籍介绍

“言语有如微小剂量的砷,一段时间以后就会发生作用。”犹太人、语文学者克莱普勒在可怖的生存环境中、在德累斯顿的犹太人居所里记下了他的观察——第三帝国时期,语言是如何走向堕落的。作为一部诞生于恐怖年代的经历之书,本书以骇人而真实的方式呈现出纳粹统治残忍的日常性。

这本“世纪之作”既是历史书写的杰作,也是一流的历史文献。它记录了一位语言和文学家在无望的纳粹时代实施的自我拯救,令所有的历史书籍在它面前相形见绌。

“在我的日记本里,LTI这个符号最初是个语言游戏,带有模仿戏谑的意味,然后很快就成为一种仓促的记忆的紧急救助了,作为在手帕上系的一种结扣,没过多久,它又成为那全部苦难岁月里的一种正当防卫,成为一种向我自己发出的SOS呼叫。”

——维克多﹒克莱普勒

维克多·克莱普勒(Victor Klemperer,1881—1960),出生于瓦尔特河畔的琅茨贝尔格,在布隆贝尔格和柏林长大,在慕尼黑、日内瓦、巴黎和柏林读了哲学、罗马语文学和日耳曼学专业。1920—1935年任德累斯顿工业大学罗曼语文学教授,1935年因其犹太出身被 解聘。1945年后恢复了德累斯顿教职。此后在格莱弗斯瓦尔德、哈勒以及柏林任教授。

克莱普勒给自己最“艰难”的作品命名为《第三帝国的语言》,它令这位学贯罗曼学、日耳曼学和比较文学的作家声名远播,跨越了欧洲大陆。不仅因其是第一本对“第三帝国语言”的深刻评析,也不仅因作者所表现出的语言天赋,更因为这是一部震撼人心的人道主义的文献。

译者简介:

印芝虹,南京大学德语系教授,德国帕德博恩大学德语文学博士,研究方向为德语现当代文学、跨文化日耳曼学。译著另有《托马斯·曼》(合译)、《学习,别听学校...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 剖析纳粹如何通过语言操控大众思想
  • 记录极权统治下日常语言的异化过程
  • 展现语言作为政治宣传工具的破坏力
适合谁读
  • 对语言学与政治宣传关系感兴趣的读者
  • 关注二战历史及纳粹德国社会生态者
  • 希望警惕语言被滥用、保持独立思考者
读前提醒
  • 书中涉及大量德语词汇分析,需耐心阅读
  • 部分章节基于作者日记,带有强烈主观色彩
  • 注意区分历史语境与当下现实的异同
读者共识
  • 深刻揭示语言如何成为极权统治的帮凶
  • 翻译质量参差不齐,部分读者反映难懂
  • 具有强烈的现实警示意义,值得反复研读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "4月20日。又是一个新的节日之机,一个新的人民庆典日:希特勒的生日。“人民”(Volk)在现今的讲话和行文中使用得如此频繁,就像吃饭时用盐一样,给所有的东西都捏上一撮人民:人民的节日,人民的同志,人民团体,接近人民,背离人民,来自人民……"
  • "思考者,不需要别人说服他,而是要达到信服;系统思考的人,加倍地难以信服。所以第三帝国的语言对哲学这个词的好感几乎比对体系这个词还要少。他们反感体系,提它的时候总是带着蔑视的态度,但是却经常提它。而哲学他们则绝口不提,完全用“世界观”(Weltanschauung)来代替这个词。 “观”(anschauen)从来不是思想之事,思想者做的事正好相反,他把他的感官从对象上脱离开来,他进行抽象;“观”也从来不仅仅是作为感官的眼镜的事情。眼镜只是看。“观看”这个词在德语里是专门用于一个较为稀有的、较为正式的、充满预感的模糊的——我不知道,就说是行动或状态的:它表示一种看,在这种看中,观看者的内心、他的情"
  • "一直到1806年,德国的国家形象明确的标示为“德意志民族神圣罗马帝国”,而“神圣”在这里并非装饰性的或是热情洋溢的形容词,而是表明,这个国家并不止关心此岸的秩序,更将彼岸的区域一同管辖起来。"
  • "纳粹语言改变了词语的价值和使用率,将从前属于个别人或者一个极小的团体的东西变成了公众性的语汇,将从前一般的大众语汇收缴为党话,并让所有这些词语、词组和句型浸染毒素,让这个语言服务于他们可怕的体制,令其成为他们最强大的、最公开的、也是最秘密的宣传蛊惑的手段。"
  • "只有属于帝国文献协会的人才能发表言论,所有的报刊只允许发表一个中心站交付给他们的东西,顶顶多只能对文本做极为谨慎的微调,因为它与各个方面的密切相关一一而这个微调也只局限于更换一下陈词濫调,所有人必须沿用的固定的陈词滥调。"
  • "经过十二年的时间,“英雄的”(Herorisches)这个概念和这一类词汇,越来越大量的、日益狭隘地转为战争的勇气,转为任何一场战斗行动中的鲁莽的、蔑视死亡的态度。“战斗的”(kampferisch)原本是新浪漫主义美学家们使用的一个新形容词,很是稀见;纳粹主义的语言使其广泛地投入使用,变成他们最宠爱的词条之一,这背后是有用意的。“好战的”这个词过于狭隘,让人只想到战争,而且大概也过于直白,暴露了好斗之性和攻占之欲。“战斗的”则正相反!它表现了一般意义上的紧张状态和在任何生活境遇中都决不放弃,而是进行抵抗和攻击、树立自我的意志。"
  • "不,当英雄主义在一切公共场合大声喧哗地表现时,当它在成功的情况下为自己斩获太多时,我不相信它。而当英雄主义越是沉静,越少面对公众,英雄本身越少获得补偿,越少有装饰性时,オ越是纯洁、越具有意义。我之所以指斥纳粹主义的英雄概念,正是因为它无时无刻不能脱离的装饰性,正是针对它的粉墨登场。对于正义的、真实的英雄主义,纳粹主义从来就没有公开地提及过。由此,它算改了整个概念,并毁坏了其名声。”"
  • "而我还知道一种要黯淡无望得多、寂静无声得多的英雄气质,种英雄主义,这种英雄主义彻底地无所支撑,没有任何的与某个队伍、某个政治集团的同心同德可以依靠,毫无对未来光芒四射的期望,而是完完全全地依赖自己。这是几个雅利安妇女(不曾有太多这样的例子),她们抵抗住了种种压力,拒绝离弃她们犹太血统的丈夫。这些妇女过得是怎样的日子啊!她们忍受了怎样的辱骂、威胁、殿打、唾啐,又承受了怎样的匮乏,因为她们要将自己本来就紧张的生活物资与她们的爱人分享,她们的男人被划归到低于一般配额的犹太卡类别,虽然他们工厂的雅利安同事还能领到重体力工的补助。当她们在这一切耻辱和折磨人的苦痛打击下病倒在床时,当她们周围频繁发生的自杀"
作者简介
维克多·克莱普勒(Victor Klemperer,1881—1960),出生于瓦尔特河畔的琅茨贝尔格,在布隆贝尔格和柏林长大,在慕尼黑、日内瓦、巴黎和柏林读了哲学、罗马语文学和日耳曼学专业。1920—1935年任德累斯顿工业大学罗曼语文学教授,1935年因其犹太出身被 解聘。1945年后恢复了德累斯顿教职。此后在格莱弗斯瓦尔德、哈勒以及柏林任教授。 克莱普勒给自己最“艰难”的作品命名为《第三帝国的语言》,它令这位学贯罗曼学、日耳曼学和比较文学的作家声名远播,跨越了欧洲大陆。不仅因其是第一本对“第三帝国语言”的深刻评析,也不仅因作者所表现出的语言天赋,更因为这是一部震撼人心的人道主义的文献。 译者简介: 印芝虹,南京大学德语系教授,德国帕德博恩大学德语文学博士,研究方向为德语现当代文学、跨文化日耳曼学。译著另有《托马斯·曼》(合译)、《学习,别听学校的!》、《周末》等。
目录
代序 英雄主义 001
.1..第三帝国的语言 001
.2..前奏 009
.3..基本特征:贫瘠 012

显示全部
用户评论
翻了几页就买下了。中译本后也有原Reclam评注,相当详尽。笔法基本散文,作者称为笔记,Notizbuch,或者是笔记本吧。
打五星的 没有人觉得翻译的无比烂吗?为什么语言学著作都能翻译成这个样子
很好看,706很多这种买不到的书!看的时候有挺多私心,主要是想对比一下现代中文,我能想到的一些特色词汇:正能量,核心价值观,献礼,大国心态,中国特色,强国,新时代,中国梦,战狼,境外势力,抹黑,勾结,居心叵测,狼子野心,虎视眈眈,站起来了。
翻译看得让人想吐,赶紧弃书。
将来我也想写本这样的书,用语言来记录我所生活的时代
“这个帝国患了日常缺乏症,它认为它所有的日子都是历史性的。”关于第三帝国从德国浪漫派那里继承的植物崇拜(有机物、生长等概念在演讲中贯穿),但语言确实死板僵直,缺乏生机的。很对。
读完一半。1.几个字的变化,给人潜移默化的感受和改变就有这么大。语言是非常有力量的。2.造新词确实是一个很好的占领人们意识的手法,但也很难,需要配备强大的宣传渠道和体系才能造成一定影响。并且所谓的“新词”最好也是能够和人们一直以来的文化相关的,这样才便于联想。
终于看完了,初中买它真自不量力……能看出很多翻译前言不搭后语的地方(原文同词译法不同),然而译者竟在后记表示“为什么要让中文读者顺畅轻松”……内容是发人深省的社会语言学,作者后来在民德丧失了语言敏锐性,更让读者心中警钟长鸣。 @2022-08-01 22:21:15
补标。似乎是毕业前在图书馆借的最后一本书。
从一个极端滑向另一个极端,但谁能否认作者独特而深刻的视角以及另一个研究方向呢?不信且看下段,2019年前的你能看得懂么:你是阳还是复阳反正是异常我要公开你的行动轨迹流调你的密接次密接时空交叉带走集中隔离封楼进屋消杀乃至封城哦不改叫静态管理了甚至古典美学的静默都用上了划中高你们居家吧这场攻坚战必须打赢至少社会面必须清零带星摘星已经不这么叫了可能怕和另一个星有联想吧但全民你必须去做否则就赋你红黄了个码的非必要不XX提倡就地XX现在不劝返不强制隔离了但要落地XX灵魂三问话说你从中高来?你是什么码?你有XX小时阴性证明吗?
下载
收藏