特拉克尔诗集

[奥]格奥尔格·特拉克尔

出版时间

2014-06-30

ISBN

9787100094559

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

有着“黑暗诗人”之称的特拉克尔说:“在濒临死亡的存在的那些瞬间里,感觉到所有的人都值得去爱。当清醒的时候,你感觉到世界的残酷;其中有你全部不可推诿的过错;你的诗歌只是一个不圆满的赎罪。”

本书完整地收录了诗人亲手编定出版的仅有的两部诗集,展现了特拉克尔诗歌梦幻般的意境。诗人对故乡的眷恋之情,对妹妹夹杂着罪孽、自责和绝望的炽热爱欲和深深怜惜,他观念中的色彩所具有的意向和观念,都在这本书中得到了诠释。译者忠实于诗人的每一个字词,同时尽可能在结构、节奏和韵律方面模仿原诗,为读者传达了一个“原汁原味”的特拉克尔,从而使读者直接领略到特拉克尔的真正神韵。

格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl,1887-1914),奥地利著名诗人,第一次世界大战期间自杀于战地医院。在其短暂的一生里,特拉克尔塑造了一种无比独特的诗歌风格:晦涩而优美的语言、神秘的节奏、深重的死亡与毁灭的意向,传达出那个黑暗时代的表象与本质。特拉克尔深受海德格尔和维特根斯坦的重视,被认为是20世纪上半叶最重要、最有影响力的德语诗人。

先刚,先后求学于北京大学和德国图宾根大学,获哲学博士学位。现为北京大学哲学系副教授,主要研究德国古典哲学和古希腊哲学。

AI导读
核心看点
  • 收录特拉克尔生前编定的两部诗集,展现其梦幻意境。
  • 以蓝、黑、银等色彩意象,构建阴郁、神秘且充满死亡感的诗境。
  • 译者力求还原原诗节奏韵律,传达诗人赎罪与绝望的神韵。
适合谁读
  • 对奥地利表现主义诗歌及现代主义文学感兴趣的读者。
  • 喜欢阴郁、唯美、充满象征意味的诗歌爱好者。
  • 希望深入理解特拉克尔内心世界与创作背景的文学研究者。
读前提醒
  • 诗歌意象密集且跳跃,建议配合附录了解诗人生平背景。
  • 译文风格独特,部分读者可能觉得晦涩,需耐心品味氛围。
  • 可对比不同译本,感受特拉克尔诗歌在中文语境下的差异。
读者共识
  • 先刚译本意象强烈,虽有小瑕疵,但被许多读者视为首选。
  • 诗歌画面感极强,音乐性突出,但部分读者觉得节奏欠佳。
  • 风格极度阴郁绝望,非所有读者都能接受,评价两极分化。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "傍晚时小男孩们入于梦境 轻柔纷乱的游戏围绕水井。"
  • "木桶起起落落。 陶醉在沉沦里, 她垂下迷幻的眼睑。 枯黄的草在沉沦里 俯向她的双足。"
  • "凶手在红酒里黯然微笑, 死亡的恐惧抓紧了病人们。"
  • "在濒临死亡的存在的那些瞬间里,感觉到:所有的人都值得去爱。当清醒的时候,你感受到世界的残酷;其中有你全部不可推诿的过错;你的诗歌只是一个不圆满的赎罪。——格奥尔格·特拉克尔"
  • "啊,你们!寂静和金黄秋天的年代, 当我们温和的修士已将紫葡萄榨干; 四周,小山和森林闪闪发光。 啊,你们,猎场和城堡;黄昏的静谧, 当人在他的大厅里思考正义, 于沉默的祈祷中争夺上帝活生生的首级。 啊,末日的残酷时分, 当我们在黑水中端详一张石化的容貌。 然而恋人们抬起银光闪烁的眼脸: 一个种族。檀香雾从蔷薇色的软垫上荡起, 复活者唱起甜美的歌谣。"
  • "夜的罗曼曲 孤独者,星穹下 穿越寂静的午夜。 梦中迷糊醒来的小男孩, 月光下他的脸庞灰暗而苍白。 头发蓬乱的女伶 于僵冷的铁窗后面哀号。 恋人极其美妙的牵行 池塘中甜蜜的轻漂。 凶手在红酒里黯然微笑, 死亡的恐惧抓紧了病人们。 当救主受难 修女在伤痛中裸形祈祷。 母亲于熟眠中哼唱。 以完全真实的眼睛 孩子极宁静地凝视夜晚。 妓院里哄笑满堂。 下面的地洞里烛火颤抖 一丝冷冷的微笑,死者洁白的手 在墙上描画阴沉。 总在呢喃,熟眠中的人。"
  • "诞生 群山:漆黑,静默和雪花。 猎物披着红光跌下山林; 哦,野兽布满苔藓的眼神。 母亲的寂静; 黑杉林下摊开昏昏欲睡的双手, 冷冷的月亮仿佛已经坠落。 啊!人的诞生!夜深时 蓝色的水流在山岩深谷中咆哮; 堕落的天使叹息着看到他的图像, 虚弱者在热气腾腾的小屋中苏醒。 两轮明月 照亮了枯朽老妪的严眼睛。 痛啊,出生者的叫喊。以黑色的翅膀 夜晚轻抚小男孩的鬓角, 雪花,轻柔地从紫红的云中飘下,"
  • "净化的秋天 带着金黄的美酒和园中的果子 年岁这般辉煌的终结 孤独者的伴侣,四周 森林美妙的沉静 农夫自言自语:多好 悠长轻柔的晚钟;你们 临走前还赐予我快乐的心情 旅途上一队飞鸟的问候 正是爱情温柔的季节 一叶小舟在蓝色的小河上漂流 何其美丽,远近交叠的景象—— 在安息和静默中投入尽头"
作者简介
格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl,1887-1914),奥地利著名诗人,第一次世界大战期间自杀于战地医院。在其短暂的一生里,特拉克尔塑造了一种无比独特的诗歌风格:晦涩而优美的语言、神秘的节奏、深重的死亡与毁灭的意向,传达出那个黑暗时代的表象与本质。特拉克尔深受海德格尔和维特根斯坦的重视,被认为是20世纪上半叶最重要、最有影响力的德语诗人。 先刚,先后求学于北京大学和德国图宾根大学,获哲学博士学位。现为北京大学哲学系副教授,主要研究德国古典哲学和古希腊哲学。
目录
《诗作》(1913)
群鸦
年轻的处女
夜的罗曼曲
回荡着吉他声的红叶里……

显示全部
用户评论
特拉克尔首选先刚译本
翻译捉急…要是自己读得懂德语就好了T_T
“星星织成的大衣烧灼有太多重负的肩膀,而上帝的众多山鹰将撕裂你的铁石心肠。”
对于诗集永远不能点读过, 特拉克尔这股暗黑庄重的氛围太对我胃口了。
今年讀過的最詭異的詩集,沒有之一。
诡异暗郁且瑰丽华美。美,太美了。😭😭
死亡,色彩,自然,亲族与童年。苍蝇,腐烂,晚钟,母亲与死婴,天使,幽灵,野兽。特拉克尔就像:深秋傍晚,于寂静有如真空的世界孤身醒来,冬夜,在烛光摇曳之中不寐。 海德格尔、维特根斯坦的赏识。曾作自画头像一幅,眼和嘴唇犹如黑洞,而面部其他地方涡旋般涂抹上棕灰、绿、白、紫等颜色,完全疯狂的情氛。 淡绿绽放,新绿腐烂。 在濒临死亡的存在的那些瞬间里,感觉到:所有的人都值得去爱。当清醒的时候,你感受到世界的残酷;其中有你全部不可推诿的过错;你的诗歌只是一个不圆满的赎罪。
"他真的爱过太阳,在紫红中攀上小山的太阳, 爱着林间小路,鸣唱的黑鸟 爱着绿草的欢乐。 严肃的是他在林荫下栖居 他的容貌庄严。 上帝向他的心灵诉说一束温暖的火苗: 哦,好汉! 静静地,他的脚步声没入黄昏的城池; 宣说黑暗的誓言: 我愿成为一名骑士。 身后是灌木和动物, 房屋,和白色人们的朦胧花园 而他的凶手搜寻着他。 春华夏日,及正义者 美丽的秋天,他轻盈的步伐 如梦游者飘过黑暗的房间。 每夜他独自陪伴自己的星星; 看吧,雪花飘进了无叶的枝丛 潜入朦胧穿廊中凶手的幽灵。 银白,未出生者的头颅低垂。"
下载
收藏