翻译论集 - 罗新璋 陈应年 主编

翻译论集

罗新璋 陈应年 主编

出版时间

2009-10-01

ISBN

9787100048064

评分

★★★★★
书籍介绍

本书辑录散见于各类书刊中有关翻译问题的单篇文字,以期对研究翻译理论和翻译史,从事翻译工作或翻译教学,以及对翻译文学或翻译问题感兴趣者,提供较为集中的资料。

本书依学术性资料编纂成例,博采众说,百家争鸣。本书收辑自汉末以迄编定之日有关翻译的文论一百八十馀篇,略按时代,分为五辑:第一辑,汉魏唐宋;第二辑,明末清初;第三辑,近代时期;第四辑,“五四”以来;第五辑,解放以后。

罗新璋,1936年生于上海。毕业于北京大学西语系。曾在外文局《中国文学》杂志社长期从事中译法文学翻译工作。1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。2004年初赴台湾师范大学任客座教授两年。译有《特利斯当与伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》;撰有《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《释“译作”》及《翻译发微》。为外语学人编纂之《古文大略》于2006年出版。

陈应年,1936年生于安徽滁州。毕业于北京大学东语系日语专业。编审。1960年到商务印书馆工作,历任哲学编辑室副主任、历史编辑室主任,长期从事“汉译世界学术名著”的编辑和审稿工作,获得国务院颁发的对出版工作有特殊贡献专家津贴。撰有《我国哲学社会科学翻译的回顾与展望》、《商务印书馆对我国科技翻译事业的贡献》:译有《日本哲学思想史》、《虚构的大义》...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 收录汉末至当代180余篇译论,全景呈现中国翻译理论发展脉络。
  • 按时代分五辑,涵盖佛经翻译、近代西学东渐及现代翻译思潮。
  • 汇集严复信达雅等经典论述,是研究中国翻译史的核心文献。
适合谁读
  • 翻译专业师生及研究者,作为案头必备参考书与考博备考资料。
  • 对翻译理论、翻译史及中西文化交流感兴趣的人文社科爱好者。
  • 从事翻译实践与教学工作者,寻求理论支撑与历史借鉴的专业人士。
读前提醒
  • 全书篇幅浩大,建议按需选读近代与当代部分,古代部分可参考评注本。
  • 部分早期文献存在引文缺失或错字,阅读时建议结合原始资料对照核实。
  • 理论文章密度高且部分观点具时代局限,需结合现代视角批判性阅读。
读者共识
  • 被誉为翻译界枕边书与案头必备,学术价值极高,资料汇编功劳巨大。
  • 内容虽显厚重且部分过时,但作为史料极具参考价值,性价比极高。
  • 读者普遍反映阅读难度大,需耐心研读,是进入翻译理论领域的敲门砖。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "信达雅在较大程度上概括了翻译的特点,使用范围较广"
  • "总括以上说的话,似乎单字的翻译有七个方法可以试行:(一)每一个单字不可直抄普通字典上所译的意义,应得审量该字在文中的身分与轻重,另译一个;(二)应就原文著作时的时代决定所用的字的意义;(三)应就原著者用字的癖性决定各单字的意义;(四)尽能译的范围内去翻译原作中的形容发音不正确的俗体字;(五)尽能译的范围内去翻译粗人口里的粗字;(六)因时因地而异义异音的字;(七)照原作的样,避去滥调的熟见的字面去用生冷新鲜的字。这样的试验下去,多少可以使单字的翻译成为正确而不妄了。(矛盾《译文学书方法的讨论》)"
  • "信、达、雅的三字,是翻译界的金科玉律,尽人皆知,我在此地可以不必再说。不过这三字是翻译的外的条件,我以为没有翻译以先,译者至少要对于原文有精深的研究,致密的思索,和完全的了解。所以我对于上述的信达雅三字之外,更想举出“学”、“思”、“得”的三个字来,作为翻译者的内的条件。"
作者简介
罗新璋,1936年生于上海。毕业于北京大学西语系。曾在外文局《中国文学》杂志社长期从事中译法文学翻译工作。1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。2004年初赴台湾师范大学任客座教授两年。译有《特利斯当与伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》;撰有《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《释“译作”》及《翻译发微》。为外语学人编纂之《古文大略》于2006年出版。 陈应年,1936年生于安徽滁州。毕业于北京大学东语系日语专业。编审。1960年到商务印书馆工作,历任哲学编辑室副主任、历史编辑室主任,长期从事“汉译世界学术名著”的编辑和审稿工作,获得国务院颁发的对出版工作有特殊贡献专家津贴。撰有《我国哲学社会科学翻译的回顾与展望》、《商务印书馆对我国科技翻译事业的贡献》:译有《日本哲学思想史》、《虚构的大义》、《近代东亚经济的发展和世界市场》、《亚当斯密传》。
目录
我国自成体系的翻译理论第一辑 古代部分 法句经序 道行经序 合放光光赞随略解序 摩诃钵罗若波罗蜜经钞序 辑婆沙序 比丘大戒序 僧伽罗刹集经后记 为僧睿论西方辞体 僧睿传节要 思益经序 大品经序 大智度论序 小品经序 中论序 毗摩罗诘提经义疏序 百论序 注维摩诘经序 法华宗要序 阿毗昙心序 三法度经序 大智论钞序 首楞严后记 胡汉译经文字音义同异记 传译论赞 摄大乘论序 阿毗达磨俱舍释论序 大涅架经序 辩正论 大唐西域记序·赞 阿毗达磨大毗婆沙论译颂 异部宗轮论译颂 《般若心经》译文对照 京大慈恩寺释玄奘传节要 大恩寺释玄奘传论 译经篇总论 义净传系辞 翻译名义序 翻译名义集自序 [研究与资料] 翻译文学与佛典 佛典之翻译 佛教的翻译文学 童受《喻鬟论》梵文残本跋 《大乘义章》书后 论佛典翻译文学 译事三难 翻译术开宗明义 译音字望文穿凿 佛经翻译家鸠摩罗什 略论玄奘在中国翻译史上的贡献 略谈元朝的蒙古文翻译第二辑 近世部分第三辑 近代部分第四辑 近代部分第五辑 当代部分
用户评论
非常好
论文利器
罗、陈二老汇编此书功劳不可谓不大也,当然,更大的还属各位笔耕不辍的译者。然而,这上千页的大部头却是罗的“我国自称体系的翻译理论”的最有力反讽:论者几乎都无法逃出僵化的二元思维之窠臼,也鲜少关注译者本身,仿佛他们真的隐形了。(当然国外译论也不见得就逃出了)论文啊,继续战斗!
学术大佬扛鼎之作合集
翻译专业案头必备。
这么大一本书,还是内部折扣买的,实在超值
懒人福音(
只能打满分。太精彩了。
🕯️作者走好。上一次读这本书是在刚开学的时候,在包玉刚图书馆负一楼翻译理论书架区寻宝。刚抱走它没几天,就收到图书馆的提示邮件,有其他同学索要这本书了,我需要在规定时限内还回去,当时心想,真本书可真受欢迎呀。
Z-Library
收藏