西方翻译简史

谭载喜

出版时间

2004-12-01

ISBN

9787100041119

评分

★★★★★
书籍介绍

《西方翻译简史(增订版)》是教育部指定的“研究生教学用书”。内容包括古代中世纪、文艺复兴时期、近代和现当代等各个历史时期西方的翻译实践史和翻译思想发展史,从古罗马第一部有文字记载的翻译作品,一直写到21世纪欧美几个国家翻译理论领域的最新成果。此次作者在原书的基础上,对全书进行了全面修订,更新了附录,并纠正了第一版的谬误。同时增加了大量内容,代表吸收了西方翻译研究的最新科研成果。作为我国乃至华文地区第一部系统研究西方翻译史的专著,该书具有较高的参考价值,且叙述简洁,可读性强。适于大专院校外语和翻译专业的师生阅读使用。

本次增订保持了原书的基本框架。第一章概述西方翻译实践和理论的梗概、变迁和发展,对几个主要发展阶段的划分及其性质提出了自己的看法,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见。在以后各章中,分时期、分阶级对西方翻译的发展作了简要的回顾。全书注意吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对各历史时期尤其是对20世纪以来西方翻译领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论;对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论;对于翻译思想和理论发展的性质及方向,也阐述了自己的基本认识和见解。

谭载喜,香港浸会大学教授、博士生导师。本科毕业于湖南师范大学英语语言文学专业,硕士、博士毕业于英国埃克塞特大学(University of Exeter)翻译学专业。2000年加入香港浸会大学,2003年获荐入香港“输入内地优秀人才计划”,并有此一直就职于香港浸会大学至今。共出版著、译作10多部、发表论文近200篇。代表性作品包括:《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》、《西方翻译简史(增订版)》(中国教育部推荐高校研究生教材)、《翻译学》。《奈达论翻译》(香港商务印书馆门市部1985年冬季10大畅销书第1名)、《翻译研究词典》(主译)、《幸运的吉姆》(文学译著);论文主要刊于《中国翻译》。《外语教学与研究》、《外国语》、《外语与外语教学》、《东方翻译》、Meta、Neohelicon、The Translator、Perspectives、Ac...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 首部系统研究西方翻译史的专著
  • 涵盖从古代到21世纪的理论演变
  • 教育部指定研究生教学用书
适合谁读
  • 外语及翻译专业师生
  • 翻译理论入门者
  • 对翻译史感兴趣的读者
读前提醒
  • 人名繁多,建议结合索引查阅
  • 当代部分比古代部分更详尽
  • 注意作者带有时代烙印的主观评价
读者共识
  • 叙述简洁,可读性强于同类书
  • 当代翻译理论介绍价值较高
  • 部分章节略显枯燥,需耐心读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "艾蒂安·多雷(Etienne Dolet,1590-1546)是法国里昂的语言学家、古典研究学者和印刷商。他出生于奥尔良,早年在巴黎求学,后旅居意大利,21岁时返回法国,投身于人文主义运动,多次卷入政治和学术争论之中,曾于伊拉斯谟进行过辩论。他撰写、翻译和出版了许多关于语言、历史和哲学的论著。他由于发表了人文主义的新思想,而遭到教会和代表反动势力的巴黎大学的仇视,多次被监禁,并有13部论著和译作被当局加罪而被焚毁。后来,他越狱逃走在巴黎被捕,并被指控因“曲解”柏拉图的一部著作、使译文含有否认灵魂不死的意思而犯有信奉异教罪。最后,年仅37岁的人文主义者多雷被定为顽固不化的无神论者,经过严刑拷打后"
  • "阿伯拉罕·考利(Abraham Cowley,1618-1667)也是译诗新流派的代表,他赞同德纳姆的观点,主张译者应有较大的自由,指出在译诗中采用直译法是最荒唐的。他说:“逐词翻译品达就好比一个疯子翻译另一个疯子(的作品),如果不懂希腊原文的人阅读直译成拉丁散文的译文,读到的简直是一派胡言……我们在翻译品达的作品时,必须考虑他所处时代和我们所处时代之间的巨大时间差,这种时间差像使图画褪色一样,肯定会改变原诗的色调;还必须考虑不同国度在宗教和习俗上的差异,以及地方、人物、举止方面的许许多多的特点,由于时间相距太远,这些差异和特点肯定会使我们眼花缭乱。最后,……我们还必须参考到这一点:即我们不习"
  • "德莱顿的翻译原则和观点: (一)翻译是艺术。因此,译者必须像艺术家一样,具备高超的艺术鉴赏力和表现力。奥维德和维吉尔的作品就像优秀的艺术品,流畅和谐,充满芳香和优美的节奏感、音乐感。翻译好比绘画艺术,存在着两种相似,一是美的相似,另一是丑的相似;优秀的译者必须懂得作诗和韵律的艺术,在保留原作者的特点和不失真的前提下,尽一切可能使原作迷人,做到美的相似。明确指出翻译是艺术并加以阐述,这在英国翻译史上还是第一次。 (二)翻译必须掌握原作特征。德莱顿赞同罗斯康芒的观点,认为译者不应只了解原作的语言,还必须懂得他的具体的思想和表达特征,因为正是这种特征才使他具有个性而区别于所有其他作者。德莱顿批评英国"
  • "如果有人在十二世纪的欧洲谈论柏拉图、亚里士多德、欧几里德、希波拉底、盖伦、托勒政的作品,很可能是指先从原作希腊语译成叙利亚语、后译成阿拉伯语、再译成拉丁语的译本。一直到十三世纪,希腊原文的作品才开始传入托莱多,学者们才开始直接翻译希腊原著,而不再热衷于从第三、第四种语言转译了。"
  • "德·阿布朗古尔的翻译原则,在1637年为他翻译的费利克斯作品所写的序言中有简要的阐述。他说:“一个翻译人员能领会词意就够了,因为要想把所有的词都译出来,那是不可能的。……两本都有说服力的著作之间的相似之处,远比一本有说服力而一本无说服力的著作之间的相似之处要多。……对于一个作者的著述,从他本人的东西翻译成我们的东西,只能表达出原意的大半,彼此的优美与典雅之处大不相同,所以我们丝毫也不要怕把原著带上我国的色彩,……。”(转引自Ladborough,1938-1939:86) 德·阿布朗古尔的译法受到了一些人的反对,翻译评论家梅纳日(Gilles Menage,1613-1692)给他取了个绰号叫"
  • "在《论德国的新文学》一书中,赫尔德认为翻译是一项触及作品最本质的东西的活动,并精确地论述了译者的职责和任务。他指出,译者的人物是使外国书籍能被不会外语的读者看懂,这就是说,译者的人物是“解释”(Erklarung)。解释就是一种教学,正如一千多年奥古斯丁所阐明的,是使读者获得知识。理解原文只是译者所采取的第一步,优秀的译者必须以这一步为基础,引导读者对原作语言有直观的了解,进而了解原语的民族及其历史。赫尔德运用上述原则翻译了莎士比亚的《暴风雨》。为了达到“解释”原文的目的,他不采取意译或释译,也不采用增补说明性译法,而是在译文中使用与英诗表达法最接近的德语表达法。为了揭示出原作中一些特有的东西"
  • "(一)语言决定思想和文化。洪堡(Wilhelm von Humboldt)认为,一种语言的作用以及构成这种语言的词语是生活现实在语言中的反映,其反映方式是说这种语言的民族所特有的。词语不再像传统的符号理论所认为的那样,只是思想概念的索引,而被认为能直接构成思想概念和文化。单词并不是公认的符号,而只是声音。这些声音连同它们所代表的事物和概念,并通过它们生成的精神以一种神秘的联想方式而存在。语言之间的区别并不是“声音与符号上的区别,而是世界观上的区别”。“语言可以说是各个民族的心灵的外壳;各个民族的语言是各个民族的心灵,它们的心灵也就是它们的语言,说这两者是等同的一点也不过分。”(转引自Wilss"
  • "茹科夫斯基认为,译诗应当比译散文享有更大的创作自由,因为“散文的译者是(作者的)奴隶;诗的译者是(作者的)敌手”。(转引自费道罗夫,1955:46)由于两种语言不相符合,诗的译者很难在译文语言中找到与原作相符的表达法,因此必须自己去创造。只有从所译的诗中充分体会到诗人的理想,然后又把这种理想转变成自己的想象力,才能把适当的表达法创造出来。"
作者简介
谭载喜,香港浸会大学教授、博士生导师。本科毕业于湖南师范大学英语语言文学专业,硕士、博士毕业于英国埃克塞特大学(University of Exeter)翻译学专业。2000年加入香港浸会大学,2003年获荐入香港“输入内地优秀人才计划”,并有此一直就职于香港浸会大学至今。共出版著、译作10多部、发表论文近200篇。代表性作品包括:《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》、《西方翻译简史(增订版)》(中国教育部推荐高校研究生教材)、《翻译学》。《奈达论翻译》(香港商务印书馆门市部1985年冬季10大畅销书第1名)、《翻译研究词典》(主译)、《幸运的吉姆》(文学译著);论文主要刊于《中国翻译》。《外语教学与研究》、《外国语》、《外语与外语教学》、《东方翻译》、Meta、Neohelicon、The Translator、Perspectives、Across Languages and Cultures、Babel等国际及中国内地和港台地区主要翻译与外语研究期刊。
目录
第一章绪论
第二章古代翻译
第一节早期翻译和安德罗尼柯、西塞罗
第二节早期《圣经》翻译和哲罗姆、奥古斯丁
第三章中世纪翻译

显示全部
用户评论
整体还是比较易懂清晰的,特别是当、现代翻译史的介绍,值得再看。
没有看完翻译史谈翻译,就是把别人早就回答过的问题,自以为是地又提了出来,其实就蛮没意思的。
考研书目。
涉及的面很多、很广,各国思想琳琅满目。但看着还是有点乱,除了时间顺序/国家区分外没有什么体系,很多地方一笔带过,引用原文的不多
理论书里读得比较舒服的一本,是比纯理论的术语和名词阐释有意思。
前段还行,后段基于语言学转向后,尤其当代翻译理论那段感觉垮掉了,想了解当代翻译理论的可以去看芒迪迪翻译学导论会好很多。很多语言学内容不是文字能表述清楚的。
可算是读完了……果然为了任务读书就是味同嚼蜡
完成于9月末
中途不知睡着了几回了,终于读完一遍…
收藏