20世纪以来国外学者宋史研究论著集成(1900-2010) - 吕变庭 主编

20世纪以来国外学者宋史研究论著集成(1900-2010)

吕变庭 主编

出版时间

2017-10-01

ISBN

9787030534361

评分

★★★★★
书籍介绍
日本在整个20世纪,先后有900多名学者致力于宋代历史文化的研究,发表了8000多篇(部)学术成果。学界一致认为,现代科学意义上的宋史研究,始于20世纪。在20世纪80年代之前,日本的宋史研究无论深度还是广度都处于最優越的地位。至今我国学界有许多思想命题和研究范式仍然受其影响,如内藤湖南提出的“唐宋变革”命题,桑原骘藏《东洋史要》“元世祖灭宋”的写作范式,以及日本学者在东京大学文学部召开的“宋史研究者所见的中国研究之课题——士大夫、读书人、文人或精英”专题讨论会,不仅将宋代文学家还原为一个士大夫,而且他们还把思想者研究和“士大夫研究”统一起来,遂成为21世纪初期国际宋史研究的一股学术潮流。
用户评论
略有不全。仅以“教育史”部分而言,森田憲司「文昌帝君の成立──地方神から科挙の神へ──」;伊原弘「中国庶民教育のための序章──特に宋代を中心として──」等文章没有收录。起码《日本宋代史研究文献目录(1982-2003)》里的篇目应该是没有收全的。另,顾问名单里张邦炜的“炜”写成了“伟”,低级错误。一个小建议,编者因为担心读者不懂日语,所以把日文都翻译成了中文,此举固然贴心,但这种文献最好还是能有一个日文原版对照,不然真要找原文,岂不是还要把中文再翻回去?
只翻译而不附日文原名的骚操作使其基本失去了工具书的价值
哈哈哈标题全翻译成中文了,为了检索引用又要翻回去。原来日本学者可以用笔名、字号、堂号发表学术著作啊。主要看了文学部分,还是浅见洋二、内山精也的研究最具有代表性。
工作值得肯定,但是你把日文书和文章名都翻译成中文是个什么意思?怕大家用着太方便,所以故意找茬?
又是一本便捷的工具书,可补方建新那本之不足。比较遗憾的是,日本论著在译为中文时,没能把原名附上。此外,遗漏较多,如宗教部分,过于粗疏。
作为工具书,资料系统广博应该算是做到了,但是一没日文原名,二没文献所藏地,那怕你就写上河北大学宋史研究中心所藏也行啊。好歹让我们知道国内有个地方有这篇文献,不需要托在日本的朋友了……
收藏