La mort heureuse - Albert Camus

La mort heureuse

Albert Camus

出版社

Folio

出版时间

2010-01-05

ISBN

9782070402465

评分

★★★★★
书籍介绍
Je suis certain qu'on ne peut être heureux sans argent. Voilà tout. Je n'aime ni la facilité ni le romantisme. J'aime à me rendre compte. Eh bien, j'ai remarqué que chez certains êtres d'élite il y a une sorte de snobisme spirituel à croire que l'argent n'est pas nécessaire au bonheur. C'est bête, c'est faux, et dans une certaine mesure, c'est lâche.
AI导读
核心看点
  • 加缪24岁处女作,奠定《局外人》基调
  • 探讨金钱、爱情与荒诞中的幸福定义
  • 充满感官描写,展现存在主义哲思
适合谁读
  • 加缪粉丝及存在主义文学爱好者
  • 对人生意义与幸福本质有困惑者
  • 喜欢中篇哲理小说与意识流风格者
读前提醒
  • 建议搭配《反与正》对照阅读以理解
  • 部分译本质量参差,建议选优质版本
  • 情节较淡,重在体验心境与感官描写
读者共识
  • 被视为《局外人》的雏形与精神前传
  • 描写繁复,部分读者觉得冗余且沉闷
  • 直面年轻时的焦虑,引发强烈共鸣

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "相信我,没有所谓的痛彻心扉,没有千古悔恨,没有深刻回忆。凡事都会被遗忘,哪怕是伟大的爱情。这是人生中既令人难过又兴奋的部分。只有一种看待事情的方式,它偶尔会浮现。所以人生中若曾有过伟大的爱情,有过心痛的一往情深,仍是好事一桩。在我们被没来由的绝望给压得喘不过来气时,这至少能充当一种慰藉。"
  • "在这里,至少他还能回到昔日的记忆,而在他刻意低调隐匿自己的人生中,这种沉重而漫长的对照,让他得以在悲伤和懊悔的时刻过日子。"
  • "至少,在那里,他还能沉溺到过去的回忆里,沉溺到他曾经一直想要逃离的生活里,就是这种可耻又漫长的对抗,让他得以在痛苦悔恨的时光里重新找回自己。"
  • "漫漫长夜里,独自面对自己,有充裕的时间让未来人生的举动成形,耐心地与在火车站某转角处萌生的念头搏斗,任由自己被再度擒住和追逐,与其后果会合,然后在光亮舞动的雨丝和光线前再次逃离。梅尔索寻找着能够描述心中希望的那个字、那个句子,好让他的不安闭阖。以他目前这么虚弱的状态,他需要一些公式。白天和黑夜都在这场和动词的顽强搏斗中度过,那画面从此将构成他面对人生时眼神中的所有色泽,那是他把未来编织成悲悯或不幸的梦想。他闭上双眼。过活,需要时间。一如所有的艺术作品,人生需要仔细思索。梅尔索思索着自己的人生,并让自己狂热的意识和渴望幸福的意志在车厢内漫游。这些日子里,横跨欧洲的这列车厢,对他而言就像监狱牢房,"
  • "漫漫长夜中,独自面对着自己,他有足够的时间来为未来的人生做出一些举动,耐心地与某个火车站转角处逃跑的想法做斗争,任由自己再次被俘获,去追逐,去承担后果,然后在晶亮的雨丝与光线的舞蹈中再次逃离。梅尔索寻找着能够描述心中希望的字和句子,来消解自己的不安。在他目前如此虚弱的状态中,他需要一些公式。黑夜和白天都在这场和动词的顽强搏斗中度过,那画面从此将构成他面对人生时眼神中的所有色彩,那是他用他的未来编织成的柔软或不幸的梦。他闭上眼睛。生活,需要时间。人生就像所有的艺术作品,需要人对其仔细思索。梅尔索思考着自己的人生,并让自己狂热的意识和渴望快乐的意志在车厢内游走,这些日子里,这节车厢对他来说就像一间"
  • "星星变大又减弱,消失又重生,彼此勾勒出转瞬即逝的图像,构成崭新的姿态。寂静中,黑夜再度变得厚重扎实。黑夜里尽是游移的星宿,任由眼镜享受这场光影游戏,光影则为眼眶注入泪水。每个人都沉浸在高深的天空里,在这个一切巧妙会合的极端点,重拾了那构成人生中一切孤寂的秘密又温柔的思绪。"
  • "星星变大又衰弱,消失又重生,彼此勾勒出转瞬即逝的图像,又重新连结出新的图形。寂静中,黑夜又一次变得厚重又结实。漫天尽是游移的星星,任由眼晴享受这场光影游戏,直到泪眼朦胧。每个人都沉浸在深邃的天空里,在这个一切巧妙汇合的极点,重拾了那构成人生中一切孤独的隐秘又温柔的思绪。"
  • "这个新的早晨满是鸟群和清新。太阳升起得很快,一下子就跳到海平线之上。地面上覆满了金色和暖意。在晨光中,大片大片的跳跃色块,为天空和大海溅洒上蓝色和黄色的光芒。起了阵轻风,从窗外飘来一股带着盐味的气息,吹拂梅尔索的双手。中午,风停了,太阳犹如成熟的果实般爆开,在整个世界间它如温暖而浓稠的汁液倾泻而下。这时忽然蝉鸣四起。海面上覆满了油水般的金黄汁液,并向满载着阳光的陆地发送出一波热气,并使阵阵苦艾、迷迭香和烤热岩石的芬芳了上来。"
作者简介
En 1938, Albert Camus abandonne son premier roman, La mort heureuse, pour commencer à rédiger L'étranger. Ce premier projet romanesque, publié à titre posthume, est riche pourtant de descriptions lumineuses de la nature et de réflexions anticonformistes. Le héros, Mersault, recherche désespérément le bonheur, fût-ce au prix d'un crime. Son parcours est nourri de la jeunesse difficile et ardente de Camus; ses choix et ses pensées annoncent les récits et les essais à venir.
用户评论
Je risquerais d'y être aimé, petite Catherine, et ça m'empêcherait d'être heureux.
充满了《局外人》的影子(或反过来,因为其实这才是加缪的第一本小说):炎炎夏日里阳光和闷热充斥港口,莫索尔(Meursault)无所事事又心事重重,荒诞且毫无意义,被一种angoisse/ennui侵袭不知所以…可是加缪的小说,实在不对胃口,一部哲理小说(也就是故事情节不是主要的)可却多了很多冗余而重复的描写,作为转场,或是烘托人物心境的变化似乎也太繁重了些?…加缪多么喜欢“一镜到底”的描写:从码头到餐馆,从窗外阳台到一个又一个的行人…但似乎感觉文笔有着深深的模仿痕迹(也就是尽管华丽,但是陈腐,而且“意淫”似乎也过于彰显了青春的骚动,满是文青气息的华丽词藻与“无病呻吟”:主人公总喜欢透过窗外望着天空,然后发呆,陷入浅思…)
在24岁时读到了加缪24岁的处女作
ce qui existe et ce qui est mort
收藏