Sula

Toni Morrison

出版社

Vintage

出版时间

2004-05-31

ISBN

9781400033430

评分

★★★★★
书籍介绍

Two girls who grow up to become women. Two friends who become something worse than enemies. In this brilliantly imagined novel, Toni Morrison tells the story of Nel Wright and Sula Peace, who meet as children in the small town of Medallion, Ohio. Their devotion is fierce enough to withstand bullies and the burden of a dreadful secret. It endures even after Nel has grown up to be a pillar of the black community and Sula has become a pariah. But their friendship ends in an unforgivable betrayal—or does it end? Terrifying, comic, ribald and tragic, Sula is a work that overflows with life.

托妮•莫里森(Toni Morrison)

美国著名女作家。1931年生于俄亥俄州,曾在兰登书屋担任高级编辑,后赴普林斯顿大学等校任教。代表作有《最蓝的眼睛》《所罗门之歌》《宠儿》《爵士乐》《爱》《恩惠》等,囊括普利策小说奖、美国国家图书奖、全美书评家协会奖三项美国最重要的图书大奖,1993年荣获诺贝尔文学奖。

AI导读
核心看点
  • 探讨黑人女性在种族与性别双重压迫下的生存困境
  • 刻画奈儿与秀拉之间复杂、激烈且超越世俗的女性友谊
  • 以诗性语言揭示孤独的本质与个体自我意识的觉醒
适合谁读
  • 对非裔美国文学及女性主义议题感兴趣的读者
  • 喜欢托妮·莫里森独特叙事风格与魔幻现实主义笔触者
  • 希望深入理解人际关系复杂性及社会边缘群体生存状态的人
读前提醒
  • 小说情节淡化,重在心理描写与氛围营造,需耐心品味
  • 注意区分角色视角,理解秀拉作为‘局外人’的反抗逻辑
  • 建议结合莫里森其他作品,对比其女性书写与历史创伤主题
读者共识
  • 文笔优美如诗,情感浓烈,比《宠儿》更易入门且极具张力
  • 秀拉与奈儿的友谊深刻复杂,类似《我的天才女友》的羁绊
  • 深刻揭示黑人女性的孤独与自由,是莫里森最沉重也最轻盈之作

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "因为她眼睁睁地看到岁月的煎熬已经让她们的颧骨蒙尘,昔日曾向着月亮大睁着的眼睛如今变得肮脏而迟疑,时时露出小心翼翼的忧虑神色。她们生活的天地越狭窄,臀部就越肥大。那些嫁了人的女人已经把自己封在浆洗过的棺木之内,身体两侧满是别人剥去皮的迷梦和骨瘦如柴的悔恨。那些没有男人的女人像针尖已经被酸腐蚀了的针,只剩下了永远空荡荡的针眼。那些有男人的女人,她们呼吸中的甜蜜早已被炉子和水壶榨得涓滴不剩。她们的孩子就像无关痛痒而又暴露在外的伤口,那种贴身的疼痛不因与身体血肉分离而有所减轻。她们看看世界,再回头看看自己的孩子,再看看世界,再回头看看自己的孩子。而秀拉知道,那双清澈而年轻的眼睛就是她们没有拿刀划过咽喉"
  • "她只会发掘自己的思想和情感,让它们支配一切,她绝不认为自己有取悦他人的义务,除非他人的快乐能取悦她,她给予他人痛苦,并甘心体验痛苦,她使别人愉快,也愿意感受愉快,她的生活是一种试验——自从母亲的那番话让她飞快地跑上楼梯,自从她的责任感在那片河岸上随着河中心消失的漩涡一并消逝。前一次经历让她明白世上没有其他人可以指望,后一次则使她相信连自己也靠不住。她没有一个中心,也没有一个支点可以让她围绕其生长。在和某人愉快地交谈时她会说:“你嚼东西时为什么要张开嘴呢?”其实她感兴趣的并非答案,而是对方表情的急剧变化。她完全没有志向,对金钱、房产或其他东西都无动于衷,对别人对她俯首听命或交口称赞缺乏欲望——她"
  • "只有奈儿一个人注意到了鸟儿飞走后的那个五月的非同寻常。星期六晚上总有一种光辉,一种似乎是绿色的,被雨淋湿的闪光。而下午总有一种因冰饮料和黄水仙花斑点而明亮的柠檬黄。"
  • "他越是想到婚姻,就越为其所吸引。不管他的运气如何,无论他的外衣怎样裁剪,总是需要褶边一一那些用来隐藏参差不齐的边缘的卷边和褶皱;需要有一个温柔、勤快、忠贞的人来支持他。而他反过来要保护她,疼爱她,与她白头到老。没有她,他只不过是个女人般围着厨房转的侍者。有了她,他就是一家之主,只是出于必要才被拴在一份令人不满意的工作上。两者合一,才是整个裘德。"
  • "“等死罢了。就像我现在这样。区别在于她们是像树桩一样等死。而我,我像一株红杉那样倒下。我确实是活在这个世界上的。” “真的吗?你拿什么证明?” “证明?向谁?姑娘,我有自己的头脑,它为我工作,也就是说,我有我自己。” “孤零零的,是吗?” “没错。但我的孤独是我自己的。而你的孤独却是别人的,是由别人制造后送给你的。这难道不能说明什么吗?一种二手的孤独。”"
  • "Because each had discovered years before that they were neither white nor male, and that all freedom and triumph was forbidden to them, they had set about creating something else to be. Their meeting was fortunate, for it let them use each other to grow on. Daughters of distant mothers and incompreh"
  • "Holding the knife in her right hand, she pulled the slate toward her and pressed her left forefinger down hard on its edge. Her aim was determined but inaccurate. She slashed off only the tip of her finger. The four boys stared open-mouthed at the wound and the scrap of flesh, like a button mushroom"
  • "In the safe harbor of each other’s company they could afford to abandon the ways of other people and concentrate on their own perceptions of things. When Mrs. Wright reminded Nel to pull her nose, she would do it enthusiastically but without the least hope in the world. “While you sittin’ there, hon"
用户评论
Illegal copy
The laughter was part of the pain.
为了主角的"resistance to either sacrifice or accommodation"——如果世界不配得到任何一者,那就一样也不必给它
又美又狠。那么道德是看目的还是看结果呢?看施者还是受者呢?在风一样侵虐的爱的故事里,我的疑问可能是蠢了。
Toni Morrison 说她写这本书时思考的东西:What is friendship between women when unmediated by men? What choices are available to black women outside their own society’s approval? What are the risks of individualism in a determinedly individualistic ,yet racially uniform and socially static, community?
与其说看了一本小说,倒不如说是看了一本黑人女性自我剖析精神世界的自白。把秀拉当成婊子和荡妇,实际上就是把自己看成婊子和荡妇。我们没有资格站在道德制高点上对他人进行道德批判。当我道德审判他人之时,我自己也将得到他人的道德审判。
一本关于“局外人”的故事。不过Sula是一个刻意的、执意的局外人,当所有人固守在那个高高在上的Bottom时,她偏要离开,在所有人想让她永远离开时,她却又随着知更鸟的尸体归来。Nel和Sula两人从生到死的角逐让我想起那不勒斯,同样深刻、浓烈、复杂到难以用几句话概述的女性联系。
Toni Morrison的语言统摄了整个世界,她让我相信一切人的目光和双脚抵达不了的地方,语言都能抵达。文字美得惊心动魄,极致的美延宕了目睹惨相时心灵的灼痛,纯粹的美所带来的震撼消散之后,悲伤才流涌而来。
How to survive and identity yourself as one of the minority & minority women? Toni Morrison真的太会写了,兼具语言和思想的美感。她在前言表达了少数族裔作家在写种族困境时面临的问题,在于人人往往会忽略他们作品本身的文学性。读完原版,显然她是展现了极其优美的文学性。
杰作 morrison的sentence是有节奏的 可以贯穿200页的prose “In 1969, in Queens, snatching liberty seemed compelling. Some of us thrived; some of us died. All of us had a taste.”
收藏