19 Ways of Looking at Wang Wei

Eliot Weinberger, Octavio Paz, 艾略特·温伯格

出版时间

1987-07-01

ISBN

9780918825148

评分

★★★★★
书籍介绍
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
AI导读
核心看点
  • 十九种《鹿柴》英译本对比
  • 温伯格犀利点评翻译得失
  • 帕斯序言探讨诗歌本质
适合谁读
  • 诗歌翻译研究者
  • 王维诗歌爱好者
  • 比较文学与汉学学者
读前提醒
  • 篇幅短小,适合快速阅读
  • 作者吐槽犀利,风格幽默
  • 需具备一定中英双语基础
读者共识
  • 毒舌点评令人忍俊不禁
  • 深刻揭示翻译之艰难
  • 虽薄却具极高学术价值

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "I sit alone in the secluded bamboo grove and play the zither and whistle along. In the deep forest no one knows, the bright moon comes to shine on me. 我独坐在幽僻的竹林里 弹琴,长啸。 在无人知晓的深林里, 明月到来,照耀着我。 月光进入竹林,照耀在诗人身上,正如斜阳再次照耀在青苔上。 施家彰写道:“某种意义上而言,这青苔或便是诗人的心。”"
  • "斯奈德(#19)曾想象苔藓生长在树干高处。很明显这并非寻常苔藓,而是一种西班牙苔藓[1],当时中国并没有这来自新世界的植物。 [1] 一种热带、亚热带植物,常 生在大树上,暴布一般大片垂下"
  • "汉语史各语言里单音最少的。现代汉语中,一个单音节词有四个音调可以发,但每个单音节词的每个音调都有多个可能的意思。因此,汉语中一个单音节词(常常是一个字)只有放在句子中才能理解:这或许是中国哲学的一个语言基础——中国哲学永远基建于关系而非本质之上。"
  • "常茵楠与沃姆斯利没有意识到,王维如果想的话,他是可以写下"投射着斑驳的图案在绿玉青苔上"这样的句子的。但他没有。"
  • "森林 在山上,一切皆是孤独, 能听到远远的人语声, 穿破森林深处的太阳, 把自己的光线倒映在青苔上。 ——马古礼,1948年(马古礼,《中国文学选集》) 马古礼喜欢泛化王维的具指:“鹿柴”简化成“森林”;“不见人”变成了“一切皆是孤独”,呆板而抑郁。"
  • "伟大的诗歌正是在不 断的变形、不断的翻译之境中活着。"
  • "庞德没有将原作塞进传统诗体的紧身衣中,而是萃取自己在汉 语中发现的独特,开创出一种新的英诗。 庞德的天才在于发现了汉语诗的生命体与 力 —— 他所谓穿越世纪的“日日新”。这一生命体的运行机制 有点像 DNA,旋转衍生出种种不同的翻译,这些翻译是原作的 亲属,而非克隆。原作与翻译之间,如父如子。无可避免,有些 翻译过度系于原作,而另一些则是断然反叛。"
  • "翻译是精神修炼,靠的是译者自我的消解:奔向文本的一种绝 对的谦逊。坏的翻译,从头到尾都是译者的声音 —— 即是说, 见不到原诗人,但闻译者的聒噪。"
用户评论
啊想起当年最喜欢这本书了!研究的就是鹿柴啊!
《观看王维的十九种方式》,只有53页,购买请慎重。
這個好玩,雖然並不很喜歡《鹿柴》
看完再次感叹读诗、解诗,特别是译诗之难,正如作者所言,每次读诗都是一次“act of translation”,各人解读不同,心境不同,“the same poem cannot be read twice”,跨语言和文化的翻译更是如此。 虽然短小,但作者融汇于其中的诗学理念也太丰富了吧,可以一读再读的佳作。
50多页的一本小书,去年被反翻译成了中文版。标题很吸引人,让人以为是作者总结出了19个方法。但是内容其实是找了《鹿柴》的十几个版本的译本来品评。也还行,作者字里行间有点小幽默,而且可以透露出鲜明的个人喜好。居然从一本英文书里学习到了这里的“柴”念zhai4,一开始还以为是人家外国人注错了音。诗歌翻译真的太难了,不仅有音、有意,还有背后的意向。比如作者指出的“empty”是不是可以直接译成“lonely”,这个概念是不是一个纯西方的哲学概念。这些东西都太难翻译了。
a novel endeavour of appreciating and analyzing different transcripts of translation of one poem.
@2020-07-31 00:26:14
很短的一本书,艾略特·温伯格对世界各国王维《鹿柴》一诗翻译文本的评价。作者下笔辛辣,大部分译作都被挑刺了,挑得好。作者开篇言明自己的态度:诗是值得译的。所以不论最终呈现出来的效果如何,尝试去译就是在对这个文本作深入理解,这总是好的。然而翻译又确实是一件极其困难的事,语言不通就已经造成极大理解差异,每个人对文本的理解也是不一样的,而文本创作者的原意也是很难完完整整还原的,更何况是相距甚远的古人之意。尤其诗这种文体,现代中国人的理解都与古人有差异,更何况再经过一遍外国语言的翻译。其中会损失掉多少原本的内涵可想而知。王维的诗又大多具有禅意,这些佛学内蕴总是只可意会不可言传,总之,敢去尝试翻译,最终在语言的交流探讨中一步步优化,总能无限接近王维的诗意,达到今古沟通、文化的传播与传承也够了。
哈哈,诗歌的读写大多数时候都太复杂了,译诗更是如此,不对我的胃口。
还是那句话,中英两本都读过了,我并不觉得这种吐槽有什么意思。
下载
收藏