This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
AI导读
核心看点
十九种《鹿柴》英译本对比
温伯格犀利点评翻译得失
帕斯序言探讨诗歌本质
适合谁读
诗歌翻译研究者
王维诗歌爱好者
比较文学与汉学学者
读前提醒
篇幅短小,适合快速阅读
作者吐槽犀利,风格幽默
需具备一定中英双语基础
读者共识
毒舌点评令人忍俊不禁
深刻揭示翻译之艰难
虽薄却具极高学术价值
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
"I sit alone in the secluded bamboo grove and play the zither and whistle along. In the deep forest no one knows, the bright moon comes to shine on me. 我独坐在幽僻的竹林里 弹琴,长啸。 在无人知晓的深林里, 明月到来,照耀着我。 月光进入竹林,照耀在诗人身上,正如斜阳再次照耀在青苔上。 施家彰写道:“某种意义上而言,这青苔或便是诗人的心。”"
看完再次感叹读诗、解诗,特别是译诗之难,正如作者所言,每次读诗都是一次“act of translation”,各人解读不同,心境不同,“the same poem cannot be read twice”,跨语言和文化的翻译更是如此。
虽然短小,但作者融汇于其中的诗学理念也太丰富了吧,可以一读再读的佳作。