An Oresteia - ANNE CARSON

An Oresteia

ANNE CARSON

出版社

Faber & Faber

出版时间

2010-03-02

ISBN

9780865479166

评分

★★★★★
书籍介绍
In An Oresteia, the classicist Anne Carson combines three different versions of the tragedy of the house of Atreus — A iskhylos’ Agamemnon, Sophokles’ Elektra and Euripides’ Orestes. After the murder of her daughter Iphigeneia by her husband, Agamemnon, Klytaimestra exacts a mother’s revenge, murdering Agamemnon and his mistress, Kassandra. Displeased with Klytaimestra’s actions, Apollo calls on her son, Orestes, to avenge his father’s death with the help of his sister Elektra. In the end, Orestes is driven mad by the Furies for his bloody betrayal of family. Condemned to death by the people of Argos, he and Elektra must justify their actions — or flout society, justice and the gods. Carson’s translation combines contemporary language with the traditional structures and rhetoric of Greek tragedy, opening up this ancient tale of vengeance to a modern audience and revealing the essential wit and morbidity of the original plays.
用户评论
很有创意的选集,很漂亮的翻译。从这个合集中,我们看到古希腊悲剧在疯狂、非理性、戏剧化的路上越走越深。同时,在极端的歇斯底里和跌宕起伏中,隐隐地就显露出来荒谬、可笑、反讽。太好了。
安卡森的一道拼盘,如同她自己的试验性作品。风格上埃斯库罗斯庄重,索福克勒斯激越,欧里庇得斯荒诞。欧氏像后现代作家,喜欢解构,Orestes和姐姐,朋友像三个闯了祸的小屁孩妄图对抗Menelaos这个战争老兵,但是双方都失掉了之前版本里的崇高感,显得渺小可笑,三人组策划杀海伦,杀表妹那段简直是滑稽的狂想曲,如果就此让他们停留在狂想阶段,那就是贝克特,加缪的境界了。没想到他们居然真动手了,我想原来欧氏到底是很丧的,没想到居然谁都没死,来一出机械降神,这不是剧作家编不下去了,这是他走了一小段弯路又回到了荒诞的本来面目而已。再理一下,埃剧人物行动,索剧里抒发不能行动的愤怒,欧剧人物只剩狂想。一步一步走入后现代。
Anne Carson!
Anne Carson is a monstrous genius
Euripides一篇,冲突的最高潮中神突然现身轻飘飘降下神意,结局如此荒诞滑稽,再看Anne Carson的解读觉得真有意思,也许一切都只是Euripides的反讽,弑夫杀母,甚至特洛伊那十年战争,也不过是神的一场游戏。
精彩的翻译,荒诞可笑以及滑稽感横生。俄瑞斯忒斯:我是做错了,但是为了〔挽救〕我这错,我却应当从你这边来得到你一件错事。 俄瑞斯忒斯说他要求墨涅拉俄斯救他,这是一件不正当的事,但是他有权要求,因为墨涅拉俄斯欠他们一笔债,应当给他干这不正当的事来做报偿。下文便说明阿伽门农往征特洛亚即是做了错事,但对于墨涅拉俄斯却成为恩惠,非得补报不可的了。 俄瑞斯忒斯:你说得对。我因为灾难已是不活了,虽是还看见阳光! 看见阳光,一方面与死相对,一方面也与生活相对,因为这只是生存着而不是全面的活动的生活。所以其意义与其说“活着”还不如说“未死”为妥当,这里便是说,我已是不活了,虽然还没有死。
重看。意外的新发现是埃斯库罗斯那篇里Klytaimestra对Helen的辩护。 Oh stop whining. And why get angry at Helen? As if she singlehandedly destroyed those multitudes of men. As if she all alone made this wound in us. / And this man has the libation he deserves. He filled this house like a mixing bowl to the brim with evils, now he has drunk it down.
Agamemnon读的不是这个版本。翻译读起来好美好顺畅,三个作家其实三种风格,大概也跟后记中所说的所处时代背景有关。不过还是最喜欢Agamemnon,有一种奇异的美,Elektra刻画也很细腻,Orestes就觉得很烦,感觉像一群莫名其妙的小孩,还不停的强调自己的正义性,最后还莫名其妙Apollo跑出来强行结尾。最不爽所有人都觉得Clytemnestra有罪。
收藏