The Complete Works of Alberto Caeiro - Fernando Pessoa

The Complete Works of Alberto Caeiro

Fernando Pessoa

出版时间

2020-07-28

ISBN

9780811227803

评分

★★★★★
书籍介绍

Here, in Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari’s splendid new translations, are the complete poems of Alberto Caeiro, the imaginary master of the “heteronym” coterie created by the Portuguese modernist Fernando Pessoa. Pessoa conceived Caeiro around 1914 and may have named him loosely after his friend, the poet Mário de Sá-Carneiro. What followed was a collection of some of Fernando Pessoa’s greatest poems, grouped under the titles The Keeper of Sheep, The Shepherd in Love, and Uncollected Poems. This imaginary author was a shepherd who spent most of his life in the countryside, had almost no education, and was ignorant of most literature; yet he (Pessoa) wrote some of the most beautiful and profound poems in Portuguese literature. This edition of The Complete Works of Alberto Caeiro is based on the magnificent Portuguese Tinta-da-china critical edition, published in Lisbon in 2016, and contains an illuminating introduction by the editors, Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari, some facsimiles of the original Portuguese texts, and prose excerpts about Caeiro and his work written by Fernando Pessoa as well as his heteronyms Álvaro de Campos and Ricardo Reis, and other fictitious authors such as Antonio Mora and I. I. Crosse.

Fernando Pessoa (1888–1935), the Portuguese poet, literary critic, and essayist, is one of the most significant literary figures of the twentieth century. He wrote not only under his own name but under over a hundred others (including Alexander Search, Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, Ricardo Reis, and Bernardo Soares).

Award-winning translator Margaret Jull Costa lives in En...

(展开全部)

用户评论
读这本书适合在清晨或傍晚,雨天或月夜,要心平如镜才能够映照出这些清澈散淡的句子的好处,适合瑜伽冥想,也适合思维训练(是与里尔克背道而驰的"观看之道": I look, and things exist./ I think and only I exist.)。再读一遍,才感觉到在清淡诗句后面的精心设计(层次感),幽默感,还有焦灼感,矛盾感(其实这种思维是需要高频高强度的意念控制,又哪里natural了)。阿尔贝托卡埃罗可能是要回归到人类没吃智慧果之前的伊甸园时期,甚至还要早,远在亚当给万物命名之前(But just drink it, and feel it on my wrists, and look at it/ Without any name at all.)。
「But the spring isn’t even a thing: It’s a manner of speaking./Not even the flowers come back, or the green leaves./There are new flowers, new green leaves. /There are other sweet days./Nothing returns, nothing is repeated, because everything is real.」⋯床頭書,找不到詞語形容,美也是一個極俗的詞。反覆看,每次看完會ease headache⋯
佩索阿精分之作,1914年空想出好几个分身(称之为heteronym),Alberto Caeiro就是其中之一,而且还通过其他分身介绍赞美AC的诗歌……= = 非常自我的作家,的确很像惠特曼,不断强调亲身感受去看而不是去思想,部分观点有点现象学的倾向,不过诗歌重复的部分太多太多,觉得这些写作似乎不是为了读者,更像是一种祷告和自我催眠。The Keeper of Sheep这系列诗歌中的keeper就是诗人自己,sheep是其想法(咦这里怎么出现想法了?)。直觉的诗人和理智的诗人比,的确更容易写出有韵味的句子。佩索阿认为如果神是以树木光线等形象呈现自己,就表明其希望人类以这种方式认识神,而非世俗宗教等不自然的形式。认为思考神就是违背神,因为神不向我们显现,显然不希望被人了解,好像有点道理…
(此处的异名分身Alberto Caeiro 是诗人) 大概是因为佩索阿的思绪总是断片式的,诗歌总是成了思想,重复的思想,断章的思想,琐碎的思想;尽管语言朴实而纯真(诚如佩索阿自己所说,What he writes is as natural as a wind getting up: 自然得如同大风起兮云飞扬),甚至很多时候都是一种词语的过度把玩(几乎到了futile的程度:living is only to live; seeing is what you see; thinking is when you think; Only Nature is divine, and she isn’t divine…),但至少焕发了一种日常的诗意。
收藏